上映后
《 哪吒》 票房已经突破42亿
位居中国影史票房榜第四位
逼近 《复仇者联盟4: 终局之战》
哪吒团队又官宣
将陆续在北美和澳洲上映
“华人影业CMCPICTURES”官微宣布电影澳洲上映的微博中,海报换成了英文版。
而且——
电影名的翻译不是简单的“Ne Zha”
而是“I AM THE DESTINY”
完美呼应电影中的经典台词“我命由我不由天”
网友们都对这个译名表示满意 ↓
电影名的翻译是搞定了
但是中英文化和语言差异较大
又有网友担心起台词翻译 ↓
尤其是我吒儿的打油诗
这么精彩会不会被翻得乱七八糟?↓
打油诗是一个问题
另一个电影中的亮点:
太乙真人的川普(四川普通话)
也让人捏把汗
中文配音英语字幕吧
怕是国外的小伙伴get不到梗 ↓
用英文配音吧也不是川普了
难道要搞一个西部牛仔口音?↓
再有在《哪吒之魔童降世》中
在打开乾坤圈时
有一句“急急如律令”
那这句话要怎么翻译呢?
急急如律令网友翻译汇总:
fast fast biu biu
JiJi biu biu biu biu
ma mi ma mi hong
哈哈哈,网友真是太有才了
急急如律令是什么意思
急急如律令是汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。
急急如律令完整版咒语
急急如律令出自唐代诗人白居易的《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
不过小编觉得
外国电影都会面临翻译和文化差异的问题
好在我们有网上的“大佬”啊
一刷有的地方看不懂
上网一搜基本都能看到解答 ↓
网友出招:
@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念。
@汪记自己:全世界都在说中国话,翻译啥
@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻译啊
前半句和后半句得是相反的意思。
@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!
@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls return to the root,infinity -universe ring,all follow what i say!
@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了:You can go……go to hell if you help them。
@再走陕北路:I'm a little devil happy-go-lucky, killing ,man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt:我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同样是九年义务教育,怎么会如此优秀?
我输了。
光线传媒总裁王长田微博截图
作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。
无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。
只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。
这才是我们的文化自信!
哪吒,加油!
,