用心原创,敬请关注!
9月22日,上海文联官博@文艺上海消息:著名儿童文学翻译家、作家任溶溶今晨辞世,享年一百岁。@上观新闻消息:别了!“没头脑”和“不高兴”的爸爸,百岁儿童文学大家任溶溶今晨逝世。
@上观新闻介绍:任溶溶是“没头脑”和“不高兴”之父;他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字。他集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身,是“中国儿童文学创作的先驱者”。
其实,就在4个多月前的5月19日,@文艺上海曾发文祝福任溶溶生日:“今天著名儿童文学翻译家、作家任溶溶迎来百岁生日!衷心祝任溶溶老师生日快乐!福寿绵长!”没想到,老人家还是走了,让人叹息。
任溶溶1923年5月19日出生于上海,本名任以奇,原名任根鎏。那么,他为什么取了一个女性化的笔名呢?原来,当年刚开始投稿儿童文学作品时,他随手将刚出生不久的女儿的名字做了笔名。
谁知,随着文章越发越多,“任溶溶”便越来越有名,索性,他便“将错就错”,一直用了这个女性化的笔名。当年时兴写信时,他经常收到小读者“亲爱的任溶溶大姐姐”、“敬爱的任溶溶阿姨”等来信,这不免令他有些尴尬。
任溶溶毕业于上海大夏大学(今华东师范大学)中国文学系,先后任职于新华书店华东总分店、少年儿童出版社、上海人民出版社、上海译文出版社等单位,曾任上海译文出版社副总编辑等职务。
作为翻译家,任溶溶精通英、意、日、俄等多种语言,他发表的第一部翻译作品是1942年乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。80多年中,他翻译过伊索、安徒生、普希金、马雅可夫斯基、格雷厄姆、林格伦、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品,是中国儿童文学译介和发展的一条重要脉络,经典作品如《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《假话国历险记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》《彼得·潘》《小熊维尼》,以及《安徒生童话全集》《杜利特医生故事全集》《普希金童话诗》等。
作为作家,任溶溶从事儿童文学创作70年,出版、发表了大量儿童文学作品,如《“没头脑”和“不高兴”》童话集、《小孩子懂大事情》儿童诗集、《给巨人的书》儿童诗集、《我妈妈的故事》儿童诗集、《爸爸的老师》、《没有不好玩的时候》等。
作为编剧,任溶溶有两部作品被搬上了银幕,即1962年上映的《没头脑和不高兴》、1979年上映的《天才杂技演员》。其中的“没头脑”、“不高兴”和“太骄傲”、“正用功”等几个可爱的孩子形象,成为中国儿童动画电影中的经典之作。
任溶溶学贯中西,具有丰厚的文化底蕴和语言功底,可谓著作等身,总字数逾千万字。
任溶溶具有一颗“五光十色”的童心,把一生都献给了中国儿童文学事业。他曾获全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖“杰出贡献奖”、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等奖项。2002年、2012年,先后被中国翻译协会授予“资深翻译家”和“翻译文化终身成就奖”等荣誉称号。
为中国儿童文学事业奉献毕生心血的任溶溶老人家,一路走好!
【各位亲爱的朋友,这里是我们共同的家园,“娱文娱视”将与您一起向经典致敬,忆影人辉煌,共同重温我们曾经的美好时光!欢迎关注!欢迎留言!(文中图片来源于网络,如有版权问题请联系删除!感谢!)】
,