美国《华盛顿邮报》爆料称,基本锁定共和党总统候选人资格的地产大亨唐纳德•特朗普在三四十年前经常“乔装”成自己的发言人接受媒体记者采访,为自己“代言”,自曝私生活细节并介绍商业决策,以提升知名度。今天咱们就来扒一扒英文里的“代言”都咋说。
一般我们提到“代言”,首先想到的是明星“代言”某产品,也就是为其打广告,英文中常用endorse (动词)或endorsement (名词)来表示。
例如:
That brand of sneaker is endorsed by several basketball stars. 那个品牌的运动鞋是由几位篮球明星代言的。)
Many retired athletes are able to make a lot of money by doing product endorsements. 许多退役运动员能够通过产品代言赚到许多钱。
Vergara has endorsement deals with Diet Pepsi, Cover Girl and many more companies. 维加拉已经签约代言百事轻怡,封面女郎和其他许多公司。
名人代言(celebrity endorsement)其实价格非常昂贵。口语中,我们把宣传海报上的模特称为poster boy/girl,说法类似于pizza boy (披萨外卖小哥儿),cable guy (有线电视修理工),birthday boy (小寿星)等等。
“代言人”我们一般用spokesman, spokesperson来表示。比如,
However, in 1990, Trump himself acknowledged that he had sometimes posed as his own spokesman. 然而在1990年,特朗普曾经承认自己有时要做自己的“代言人”。
Spokesman还可以表示“发言人”,也就是为一定的个人或社会集团、社会组织的利益说话的人。比如White House spokesman(白宫发言人)。
而mouthpiece表示“喉舌”时含有贬义:
The US media has become the mouthpiece of US foreign policy. 美国媒体已经变成了美国外交政策的喉舌。
(中国日报网英语点津 yaning)
,