古代读书的权利基本被男人垄断,女孩子识字都风毛菱角,成为诗人更罕见。

受影视剧影响,大家熟悉的有文化的唐代女性是武曌、上官婉儿、太平公主等。其实唐代最著名的女诗人是号称“四大女诗人”之一的薛涛。

另外三位是鱼玄机、李冶和刘采春。

薛涛(约768年—832年),字洪度,长安人,唐代乐伎、清客,蜀中女校书、诗人。今存诗作90余首,收于《锦江集》。

今天学习两首。

其一

10首英文版古诗(女诗人薛涛的诗)(1)

送友人

水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。

Farewell to a Friend

Waterside reeds are covered with hoarfrost at night;

The green mountains are drowned in the cold blue moonlight.

Who says a thousand miles will separate us today?

My dream will follow you though you are far away.

此诗的最大特点是隐含了《诗经》名篇《秦风·蒹葭》的意境,篇幅虽短、字面青空,却无限蕴籍、无数曲折。

其二

10首英文版古诗(女诗人薛涛的诗)(2)

牡丹去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。常恐便同巫峡散,因何重有武陵期。传情每向馨香得,不语还应彼此知。只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。

To the Peony Flower

Petal by petal you fell in late spring last year;

Since you are gone, my paper's wet with tear on tear.

I am afraid you'd vanish like cloud in a dream.

How can I wish to see you on Peach Blossom Stream?

Your fragrance sweet reveals you have a loving heart;

Your silence shows we know each other far apart.

By the side of your balustrade I'd only sleep;

To tell you how I long for you when night is deep.

此诗是薛涛为元稹所作。

唐宪宗元和四年元稹出使蜀地,与薛涛作诗酬答,相互倾心成为知己。相别时做此诗赠元稹归京。

此诗表达了浓烈的情感,千年后读来仍觉炙热。

,