江城子-乙卯正月二十日夜记梦

江城子背诵教学(江城子中英双语学习)(1)

苏轼 江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘;千里孤坟,无处话凄凉;纵使相逢应不识,尘满面、鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆;相顾无言,惟有泪千行;料得年年肠断处,明月夜、短松冈!

感受完中文悼亡妻的悲痛,再来感受一下英文的氛围。

江城子背诵教学(江城子中英双语学习)(2)

英文版江城子

For ten long years the living of the dead knows nough①。

Though to my mind not brought,could the dead be forgot?

Her lonely grave is far,a thousand miles away。

To whom can I my grief convey?②

Revived,e'en③ if she be,oh,could she still know me?

My face is worn with care,and frosted is my hair。④

Last night I dreamed of coming to our native place⑤,

Each saw the other hushed⑥,

But from our eyes tears gushed⑦。

When I‘m woken,oh,I know I'll be hearted-broken。

Each night when the moon shines,O'er her grave clad with pines⑧!

以上英文译文摘录自许渊冲老先生的作品,主要用来学习。

① nought [nɔːt] 零、无的意思。用在这里还是比较贴切的。

②疑问句中使用倒装句,加强语气。正常的疑问句应该是Can I convey my grief to whom?

grief [ɡriːf] 悲伤、悲痛;担心、忧虑。

普希金的《假如生活欺骗了你》里面也用到这个词:In the day of grief,be mild。merry

days will come believe。

convey [kənˈveɪ] 传达、传输、传送;表达③ e'en =even,缩写,下文中的O'er=over,覆盖在……上面。

④care 担心担忧的、焦虑的意思,在这里是异译了,也符合老先生一贯的主张,在这里用dust会让人从字面意思更好理解。

frost [frɒst] 名词或者动词,霜,严寒天气;使……结霜,这里使用了frosted,只可意会不可言传。

⑤native place 家乡、本地、籍贯⑥hush [hʌʃ] 安静,使……安静,别说话

⑦gush [ɡʌʃ] 迸发、流出/泄出液体,爆发、发作等。⑧clad [klæd] 覆盖 clad with

pine [paɪn] n. 松树 松木;v.难过、悲伤。

相对来说,结合中文,理解起来还是没有什么难度。只是经这么一鼓捣,也就没那种意境了。不知道外国友人看了这样的诗词会是什么样的感受!

江城子背诵教学(江城子中英双语学习)(3)

,