一直以来,经常在媒体上看到或者听到一些嘲笑印度人、韩国人、日本人甚至新加坡人的英语口音的视频或者笑话,而对中国人英语发音的问题好像曝光度并不高,这让很多人自我感觉良好,会莫名地产生一种优越感。笔者和同事刚去韩国时,一听到韩国人说英语,都会悄悄评头论足一番,觉得他们的英语发音真烂。

日本人印度人说英语 不要再盲目嘲笑印度人(1)

其实,英语口语的核心是沟通和交流。所以,除了发音的准确性,我们还要看发音的可理解性,也就是别人听到是否能听懂。比如说,很多国人把think发成sink,而韩国人则把它发成tink,看上去中国人的发音更接近于英语发音,但在可理解性角度上来说,中国人的发音更容易造成误解,因为sink本身就是一个单词,表示“下沉,下降”,而tink根本就不是一个单词,所以英美人听到后会主动地根据语境去猜测,从而减少了误解。而且问过一些老外,他们也说宁可听到think被说成tink,也不希望听到它被说成sink。

日本人印度人说英语 不要再盲目嘲笑印度人(2)

而笔者在韩国呆了一段时间之后,发现韩国大学生的英语发音在准确性上存在各种瑕疵,但在总体上英语沟通交际能力是远远高于中国大学生的。当然,这跟韩国社会的国际化程度密切相关。印度和日本更不用说了。他们的英语都是听上去似乎好笑,但在交流上却能表达更多我们不能表达的东西。

总之,我们在发音问题上,还是要更谦虚一些,多多练练内功,不仅要说的漂亮,还要说的准确,而不是“似乎准确”。而且,大家也没必要过于追求地道标准的“英式发音”或者“美式发音”,如何用英语表达我们想表达的,如何言之有物,才是英语口语学习的关键所在。

,