一看到“say uncle ”,我们就会想要把它理解为“叫叔叔或叔叔说”,如果你真这么想的话,美国小孩都会嘲笑你的。
“say uncle ”的来源:
1. 在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
He never says uncle.
他一向嘴硬,从不认错。
那“throw in the towel”呢?
“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。
When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?
当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?
Like father, like son ≠ 既像父亲,又像儿子
Like father, like son 有其父必有其子(√)
这个表达是不是跟中文神相似呢?
Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.
Linda和她爸爸一样喜欢学英语,真是有其父必有其子。
类似的表达:
Like author, like book.
书如其人!
Like teacher, like pupil.
有其师必有其徒。
内容来源:大耳朵学英语
,