归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲悟已往之不谏,知来者之可追实迷途其未远,觉今是而昨非舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣问征夫以前路,恨晨光之熹微,下面我们就来说一说关于归去来兮辞翻译简短?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
归去来兮辞翻译简短
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
Homeward ho! Why not return now that my fields will go into weeds? Since I took up a position against my will, there is no need for me to lament by myself. I have realized that there is no remedy for the past, but there is still a future lying ahead. It is true that I was not far astray in my way, realizing that I have turned from wrong to right. My returning boat is sailing swiftly over the water while the gentle breeze tosses my robe. I ask a traveller about the way ahead, resenting the dimness before dawn.
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
When my house comes into sight, I run towards it in a happy mood. My servants are giving me a warm welcome; My children are waiting at the door. Wild weeds have grown on the courtyard paths, but the pine trees and chrysanthemums remain. When I enter the house hand in hand with my young son, I see that the cups are filled with wine. I pour wine from the jug and drink by myself, elated to watch the trees in the courtyard. I lean against the southern window in pride, complacent with the narrow house I dwell. It is a pleasure for me to pace the yard, with the gate closey shut all day long. With a staff in hand, I walk to and fro, raising my head to look afar off and on. The careless clouds float from behind the hills; the weary birds know that they should return. When the dim sun is about to set in the west, I fondle a solitary pine and linger around it.
,