一、定语从句的翻译中文的定语从句:,下面我们就来说一说关于全套定语从句题?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

全套定语从句题(每日译学定语从句)

全套定语从句题

一、定语从句的翻译


中文的定语从句:

1、前置定语

(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:

例如:一个漂亮的女孩

清香的茶叶

著名的诗人

(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:

例如:坐在门口的孩子

拿着手机的小姑娘

昨天晚上趴在房上的小白猫

2、后置定语

古代汉语中存在定语后置的情况:

例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 “之”引起的定语后置的情况。

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.

territory: n. 领土;地盘;范围


英文的定语从句:

一个单词修饰另一个单词

1、一般是前置:

e.g: a pretty girl

a famous poet

2、后置:

(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置

e.g.: a child adopted

(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置

e.g.: a physician alive

所有词组和句子修饰一个单词时都是后置, 没有前置——定语从句。英文中的定语翻译成中文时,一定是前置

e.g: a boy standing under the tree

two women waiting for you

a kind of knowledge which can enlighten the whole world

a book which may help you pass this exam


英译汉的步骤:

第一步:断句

第二步:翻译

第三部:重读

e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.

第一步断句

第二步翻译:字对字翻译

译:

总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。

1.on the whole :固定用法 “总体上来说”

2.变被动为主动

3.“需要”这个翻译非常重要,“with”

英文中介词翻译成中文的方法:英文中的介词可以翻译成中文中的方位副词和动词。

E.g.: There is a book on the desk. 桌上有本书

on----上,方位副词

I went to Paris by plane. 我做飞机去巴黎

by----坐,动词

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。

with----带着,动词

4、定语从句with whom he is being compared 修饰前面 the others ,句子较短,用前置方法处理,把定语从句放在修饰词的前面。

5、only if 引导句子较长,towards the test /as the others /with whom he is being compared,分别为状语、状语、定语从句。将几个状语提到中间甚至句首翻译。

E.g.: I went to Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗走进了教室。

中英文的语言顺序不同:

中文:主语 废话(定语、状语、补语、插入语等) 最重要部分

英文:主语 最重要部分 废话(定语、状语、补语、插入语等)

例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

误:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

正:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

6、定语从句which they possessed 修饰relevant information 句子较短前置,“他们所拥有的相关信息”

7、only if 引导,在前面进行了断句,这样断句是由于not…by 这个短语造成的,有可能引起否定转移的情况,所以要注意not 位置的变化。

第三步:重读

重读:脱离原文,读译文,让句子更加符合中文语法的要求,更加流畅,更加有美感。

,