看到一个新单词时,我们第一个反应就是常常字典,看看字典对这个单词的解释。这样做当然没错,但生活用英语(接地气儿的英语)往往与字典中那种高大上的标准英语不太一样……作为外国人的我们也需要变通理解。举一个例子:foxy

Collins:1. If you describe someone as foxy, you mean that they are deceitful in a clever, secretive way.

2. If someone calls a woman foxy, they mean that she is physically and sexually attractive.

英语中的字典怎么说(字典解释的英语VS生活中的英语)(1)

百度搜索foxy的结果……

请注意它的第二项用法,当我们用foxy形容女人时,foxy=sexy,一律按照性感——而非狡猾、狡捷——解释。虽然字典中foxy有两个意思,不过生活中大多只使用第二个意思。这种字典含义VS生活含义的差别在汉语中也有体现,比如中文的酱紫,字典含义是“带红的深紫色”,生活含义是“原来是这样”;神马,字典是“神话的马”,生活是“什么”,还有“同志”……

Foxy当然有“狡猾”的含义,但在生活中很少用到这层含义。我问老外,“如果我说someone(male)is foxy”,他会如何理解,他认为这句话会是出自女人之口……

英语中的字典怎么说(字典解释的英语VS生活中的英语)(2)

酱紫、小弟弟等单词都出现了意义上的偏差……

我们作为学习英语的外国人,“接地气儿”是一件很难的事情,就如同网上的流行语,一两个月跟不上就会感觉自己落后了,想来外国也一样。我们能做的就是不怕麻烦,多学多问。

您学会了吗?

,