语言学里有这样一个经典的比喻,“语言是一条河流。”河流从历史深处缓缓流来,在每一个河道交叉处吸取新的支流。所有活着的语言的词汇中,必定都包含了时代的印记。

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(1)

人不能两次踏入同一条河流

按照母语使用者排名,西班牙语是世界第二大语言(第一名是当之无愧的汉语)。目前全球使用西语人数超过五亿,西语也是21个国家官方语言。就像英语有英式英语,美式英语和澳洲英语等等一样,各个地区也有自己的西班牙语。

就像是西班牙一条河两边的小村庄说的西语都会存在差异,南美大陆中被山脉,沙漠和雨林分开的各个国家又怎会说一样的西语呢?

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(2)

地形多变的南美大陆

今天我们就以西语母语人数最多的国家——墨西哥为例,讲讲墨西哥西语和伊比利亚西语差异性的小故事。

西班牙人Pepe在墨西哥

假设我们故事的主人公叫Pepe,一个典型的西班牙帅哥,满怀激动的来到了神秘美丽的墨西哥~

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(3)

男神Álvaro Soler友情出演Pepe

他的奇遇开始了。

Part.1:唯物主义者不能停车?

在停车场,Pepe在牌子上看到了这样一段话:

Prohibido a los materialistas estacionarse en lo absoluto.

(不允许唯物主义者停车)

哇,这也太有个性了吧!难道只有唯心主义者才能停车吗?

大家估计也猜到了,词汇差异出现在los materialistas 上面。这个词的词根是material,意思是“物质”。加上ista的后缀,就是“唯物主义者”了。但是,在墨西哥,los materialistas 这个词还有另外一个含义,那就是:运输大型货物的车辆。所以这句话的实际含义是,卡车和货车等大型车辆不能在这里停车啦。

Part.2:稍后就走?

Pepe坐上了出租车,告诉司机师傅自己要去博物馆。司机亲切的回答,Luego, señor.(稍后,先生。)

Pepe不开心了:打车不就是为了省时间吗?怎么还要等呀!

于是他说,¡Cómo luego!Ahora mismo. (稍后什么呀?现在就去。)

师傅解释道,Sí, luego, luego. (对呀,稍后,稍后。)

Pepe想要理论,但是在停车场的经历让他学会了耐心观察。后来他才明白:其实在墨西哥,Luego的意思就是“马上”。

同一个词,在西班牙是“稍后”,在墨西哥变成了“马上”,还真是有点费脑筋呀。

Part.3:博物馆也会有病句?

Pepe终于来到了博物馆,却发现博物馆还是关门的。他走进一看,门口贴着这样的告示:

Se abre hasta las diez.

(十点钟开门)

欸?好像哪里不对啊。哪怕是西语初学者也会知道,“直到......才”(相当于英语里的not...until)这个短语是no...hasta啊。

“No”去哪里了?

拉美人的西语以礼貌出名,这就是个很好的例子了:墨西哥人觉得说no有点生硬,不好听。毕竟谁都不愿意在人生里听到太多no嘛。于是......有时候他们干脆把这个短语前面的no去掉了!

再举一个例子:今天他11点才起床。墨西哥人怎么说?

没错,就是Hoy se levanta hasta las once.如果是西班牙人,那就一定要说,Hoy no se levanta hasta las once.

我们考试的时候还是千万不要省略no...hasta里的no哦,省略的用法毕竟不是普遍使用的。

Part.4:你家还是我家?

我们帅气的Pepe很快交到了墨西哥朋友。聊天时,朋友问,¿Le gusta la paella?(您喜欢海鲜饭吗?)

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(4)

西班牙人的挚爱:海鲜饭

Pepe一听,口水都要出来了,¡Por supuesto!(当然啦!)

Entonces, comemos una en la casa de usted.(那么,我们在您家吃海鲜饭吧。)

Pepe有点尴尬:这人怎么这样厚脸皮的主动说要去我家吃法啊?不过,他还是认认真真的做了丰盛的海鲜饭,等待朋友的到来。

结果朋友一直都没有来......

他在自己家当然不会等到朋友啦,因为在墨西哥,“您家”(la casa de usted)就是“我家”!听起来是不是有点绕?

因为客气的墨西哥人有这样一句俗语,Mi casa es su casa.(我家就是您家),意思是期望客人宾至如归,把做客的家当成自己的家一样。因此,他们平时说话时,说到“您家”,其实是在说“我家”。

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(5)

“我家就是您家”门口地毯

Part.5:小面包的N个“马甲”?

Pepe在早餐店时,老板给他上了bolillos。听起来很陌生,难道是墨西哥特产?

端上来才发现原来就是小面包。(西班牙人叫panecillo)

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(6)

西班牙人离了面包活不下去

小面包在拉美有了N个“马甲”~ 就连在墨西哥的名字都不一样。比如,在瓜达拉哈拉(Guadalajara,墨西哥人口第二多的城市),小面包叫做virotes。在维拉克鲁斯(Veracruz,墨西哥东南沿海城市)叫做cojinillos。

同一性中的差异性

西语正是因其使用范围之广使用人数之多,才有了这样多变的语言现象。对于这种地区差异性,平时西语学习者在课本里接触的也不会很多,只有到当地生活才会体会的比较深刻。

悲观主义者曾经拿拉丁语的演变类比西语的未来,认为西语也将分化成很多语言。比如再过几十年,世界上就会有“墨西哥语”,“阿根廷语”等等。

但是多数人对于西语的同一性持乐观态度,并且坚持同一性的保持。

各个地区的语言的多样性是无法避免的。西语地区性的差异恰恰帮助形成了那个地区居民特有的身份认同感。比如在墨西哥,国家的名字(México)就一定要用x来书写,而不是按照发音写作Méjico。虽然在字典里Méjico这个词也有收录,但是已经很少有人用了。在西班牙办展会如果把墨西哥写成了Méjico,就是不尊重的行为了,墨西哥朋友可能会不开心呢!

墨西哥人的语言风格特点(西班牙语的地区差异性)(7)

独特的x是墨西哥民族身份认同的体现

语言的差异性并不与同一性相矛盾。西班牙的西语和西班牙语美洲(科普一个概念:说“拉美的西语”是不准确的。因为巴西的官方语言是葡萄牙语,所以比较专业的说法是“西班牙语美洲的西语”~)的西语总体上发音一致,词法一致,句法一致。阴阳性单复数的变化规则一致,基本词汇一致......人称的指代,身体部位的名称,数字的说法等等都是一样的。

这样来看,我们偶尔遇到的差异性就像是广袤海洋中不时泛起的浪花一样,调皮而美丽。

何况现在是二十一世纪,信息技术让各个地区说西语的人都能实时交流,这大大促进了语言的同一性,减少了语言分裂的可能。

中国的西语教材基本都是以西班牙的西语为准。但是西语学习者不用太担心学了伊比利亚半岛的西班牙语去了拉美会水土不服。拉美地区的西语的语速偏慢,去那里说不定我们会惊喜的发现沟通更方便了呢,哈哈。

世界因多极而精彩,语言因同一性中的差异性而有趣。

参考文献

El castellano de España y el castellano de América, por Ángel Rosenblat

Español de España y español de América. La unidad del idioma, por Antonio Quilis y César Hernández

,