《关雎》中“流”字的注解有待商榷,下面我们就来说一说关于关雎中用流字的好处?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

关雎中用流字的好处(关雎中流字的注解有待商榷)

关雎中用流字的好处

《关雎》中“流”字的注解有待商榷

刘家忠原创

对诗中“参差荇菜,左右流之”一句中的“流”字的注解,以往主要有两种:第一种是直接注解为“采、采摘,或者是求、求取、捋取”,几个词的意思都差不多,不仅偏离了“流”字的本意,又使诗的意象显得很单一。第二种是在第一种的动词前面加了个状语,注为“顺着水流采摘”,这样反而更糟糕,既偏离了“流”字的本意,又脱离了生活实际,难道我们只能顺着水流采吗?难道不可以逆着水流采吗?不可以从任何一个更方便的角度去采吗?

不过,第二种注解还是有一点靠谱的地方,因为里面有“水”字和“流”字,跟水有关。我说跟水有关,就是说我们只需要按照字面的意思去理解就行了。我想,这个“流”字,就是“水流”本身,意思是说荇菜的周围都伴随着淙淙水流,我于是把“左右流之”也就翻译成“左左右右都伴随着淙淙水流”,隐喻追求淑女的人很多,这样理解是不是更妥当一些?是不是更接近诗的本意一些?是不是让诗的意象也显得更丰富一些?

像这种离开字的本意去另作别解的情况,在《诗经》中还有很多,以后我会谈到。离开字的本意去另作别解,反而会把诗搞得面目全非。比如,一个老师在课堂上向学生问这样一个问题,问你跟你妈妈是什么关系时,有的学生可能会想,老师为什么会这样问呢,会不会有什么深意,结果思来想去反而把妈妈说成了是姐姐,岂不糟糕!

我曾经做过一个测试,我分别用一张男性和女性的照片去问我的一些朋友,问他们照片上的人是男的还是女的,被问的人男的女的都有,各种年龄的都有,他们与照片上的人都互不相识。他们很多人第一次回答时差不多都是正确的,但绝大部分人却经不起我一再追问,我说你再看看再看看,结果他们就把男的说成女的把女的说成男的了。我又问他们为什么会改变判断,他们说你这样一再问,那就说明我最初的判断是错误的,我一听哈哈大笑。当时我小女儿跟我在一起,她也哈哈大笑,她当时只有八岁。有的人第一次回答时,就把男的说成女的女的说成男的了,我问他们为什么时,他们也说,你这样问,就很有问题,我当然就只能朝相反的方向去做判断了。我和我女儿又都哈哈一笑。

《关雎》中的这个“流”字突然出现在这里,跟上下文似乎都没有什么联系,于是我们也可能会想,作者是什么意思呢?想来想去想不出个所以然,于是也就得出与本意完全不同的结论来。

所以对有的问题不要想得太复杂,一定要简单,简单就好,这不仅仅是对读书而言,对我们的人生也是如此。

但我感到不解的是,《关雎》中的这个“流”字,经过了那么那么多年,都没有人想过从流字本身去理解,都一直想着采呀采呀摘呀摘呀捋呀捋呀取呀取呀。当然,他们的采呀采呀摘呀摘呀捋呀捋呀取呀取呀,从意义上来说,也是解释得通的,但只是解释得通,却是不够的。

以上仅是我的一孔之见,望不吝赐教。

谈了“流”字,顺便戏说一下《关雎》,读了《关雎》之后,我写了一首打油诗,题目叫《戏说关雎》,具体内容如下:

戏说关雎

求爱要去求荇菜,关关雎鸠莫要求。

鸟儿心事不好猜,一不小心就飞走。

在河之洲乐悠悠,你却踽踽独自愁。

荇菜才是你的爱,低头含羞等你求。

但也不能随便采,分清秩序与左右。

钟鼓琴瑟以相悦,采之芼之要讲究。

附原文及我整理后的译注于后。我整理后的译注,力求做到更简明、更易懂、更易学、更易记,以后我也可能会挨着顺序对《诗经》的译注逐篇进行整理。

1 关雎

【题解】

这是《诗经》的第一篇,也是国风之一《周南》的第一篇,是中国文学的开山之作,在中国文学史上占据着特殊的重要的位置,古人还把这首诗的意义上升到修身齐家治国平天下的高度。我们不必想得那么复杂,就单纯地从追求爱情的角度来看看这首诗吧。当然,怎么追求爱情,也牵涉到修身齐家的问题,也会影响到家庭的和谐。

特别提一下,在这首只有八十个字的短短的诗中,有四个词,生命力特强,成了到今天人们都还在常用的成语,这四个词是:窈窕淑女、悠哉悠哉、辗转反侧、求之不得。

【原文】

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

【原文译文对照】

关关雎鸠, (关关鸣叫的雎鸠),

在河之洲。 (栖息在河中的小洲)。

窈窕淑女, (美丽贤淑的女子),

君子好逑。 (每个男子都想追求)。

【注释】

关关:象声词,雎鸠鸣叫的声音。

雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一般认为就是鱼鹰,传说它们雌雄形影不离。

洲:水边或水中的陆地,如沙滩或岛一类的。

窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤淑美丽的女子。

好逑(hǎo qiú):好的配偶。君子好逑:可以引伸为每个男子都想追求。

参差荇菜, (参差错落的荇菜),

左右流之。 (左左右右都伴随着淙淙水流)。

窈窕淑女, (美丽贤淑的女子),

寤寐求之。 (让人日日夜夜梦寐以求)。

【注释】

荇(xìng)菜:一种可食的水草。

左右流之:左右两边都伴随着淙淙水流。对这个“流”字,以往的注解主要有两种,第一种是直接注解为“采、采摘,或者是求、求取、捋取”,几个词的意思都差不多,不仅偏离了“流”字的本意,又使诗的意象显得很单一。第二种是在第一种的动词前面加了个状语,注为“顺着水流采摘”,这样反而更糟糕,既偏离了“流”字的本意,又脱离了生活实际,难道我们只能顺着水流采吗?难道不可以逆着水流采吗?不可以从任何一个更方便的角度去采吗?其实,我们完全可以按照字面的意思去理解,这个“流”,就是水流,这样,我们就可以把“左右流之”译成“左左右右都伴随着淙淙水流”,隐喻追求淑女的人很多,是不是更妥当一些?是不是更接近诗的本意一些?是不是让诗的意象也显得更丰富一些?

寤寐(wù mèi):醒和睡,引伸为白天和晚上或者是朝朝暮暮日日夜夜。

求之不得, (心中愿望无法实现),

寤寐思服。 (朝朝暮暮将她想念)。

悠哉悠哉, (忧思不断啊愁丝绵绵),

辗转反侧。 (翻来覆去难以入眠)。

【注释】

思服:思念。

悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情绵绵不尽。

辗转反侧:翻来覆去不能入睡。

参差荇菜, (参差错落的荇菜),

左右采之, (左右两边都不停地采)。

窈窕淑女, (美丽贤淑的女子),

琴瑟友之, (弹琴鼓瑟去博取她的青睐)。

【注释】

琴瑟友之:弹琴鼓瑟去博取她的青睐。

参差荇菜, (参差错落的荇菜),

左右芼之。 (左右两边都不停地拔取)。

窈窕淑女, (美丽贤淑的女子),

钟鼓乐之。 (敲钟击鼓想方设法让她欢喜)。

【注释】

芼(mào):拔取。

钟鼓乐之:敲起钟鼓使她快乐。

,