所谓翻译句子,就是能将文言句子翻译成合乎现代文语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来都是文言文阅读必考的一种题型,是文言文阅读考查的一个重点内容,因而我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾驭这一题型。

文言文翻译的六个原则(文言文句子翻译三原则)(1)

一.三原则

文言文翻译要遵循“信、达、雅”的原则,信就是指翻译时要字字准确,不歪曲,不增译,不漏译,语气、句式忠实于原文,达就是翻译后句子要通顺规范,明白晓畅,符合现代汉语表达要求与习惯,无语病。雅,就是译文有文采,语句得体、生动、优美,能传达出原句的韵味。

在上述原则中,信和达是最基本的原则,雅是在信和达基础上的一种拔高要求,这对考生来说是有一定难度的。文言文阅读对考生翻译的考查主要是对“信”和“达”的考查,只要做到“信”和“达”的要求就可以了。因为离开了信和达的原则,片面追求雅,没有实际意义。

文言文翻译的六个原则(文言文句子翻译三原则)(2)

二.两手段

文言文翻译手段主要有直译和意译两种,在翻译过程中,必须遵循“字字有落实,直译意译相结合,以直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是在翻译句子时,要按照原文的词义和词序对句子中每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座,即忠实于原文,不遗漏,也不多余,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

意译,就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方式,像有些不好照字面直译的,或者表达不出原意的,或者是有修辞义的(比喻,借代,委婉说法等),那就要按照这些词语所表达的意思,按照合乎现代汉语的表达习惯去翻译,要做到文从字顺,明白通畅。比如翻译《与朱元思书》“鸢飞戾天者,望峰息心”这个比喻句时,采用直译的方法就显得别扭、生硬、语义不明确。用意译的方法把它翻译成:那些像鸢一样极力攀高的人,看到这些雄奇的山峰就会平息追名逐利的心,文意就通顺多了。

文言文翻译的六个原则(文言文句子翻译三原则)(3)

三.六方法

具体翻译时,所采用的方法有六种,即:留、删、补、调、换、对。

:就是保留文言文中一些基本词汇和专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及与现代汉语通用的词,如:山。水。石等,皆照录不翻译。

:把无实意和没必要译出的虚词,句首发语词,音节助词,轻微语气助词,衬词都删去不翻译

换:单音、古今异义、通假、活用词、表示委婉的、避讳的、敬词谦词等文言词语,要准确把握词义,选用现代汉语通俗的词语代替,使译文通达明快。词类活用必须按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。

:在翻译时,有些倒装句的词序不符合现在的表达习惯,如谓语前置句,宾语前置句,定语后置句,介宾结构后置句,互文见义句等,如果不合理调整顺序而采用直译,就显得生硬,遇到这种情况,要按照现代汉语的表达习惯调整过来后再进行翻译,以求通顺。

:文言文通常会把某些成分省去,省去主语的情况比较多,省略介词和介宾结构的短语也常见,翻译时如不做适当补充,就会造成一些句子残缺,甚至产生歧义,翻译时要补充出来,使上下文衔接。

:就是对译,逐字逐句落实,按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

文言文翻译的六个原则(文言文句子翻译三原则)(4)

此外,对特殊的文言句式,首先要明确他它与现代汉语的表达方法不一样,掌握特殊句式的特点,对于我们学习文言文,正确理解句子蕴含的深刻意思,有很大的帮助,这就需要我们去分析,去探究,把握其特征,了解其规律,翻译使要忠实于原句的语气,语调。

,