现在手机已经成为了人们生活中不可缺少的一部分了,走在路上,随处可见低头一族。我也是能经常看到,有人走路一直看手机撞柱子,有人走路一直看手机不看红绿灯,有人走路一直看手机一个人傻笑。手机虽然说带给我们不少的便利,但也变相的绑架了我们。说到低头玩手机,大家知道英文怎么表达吗?今天要告诉你的是“低头玩手机”用一个单词就可以表达,不信?那就继续往下看。

一个由phone和snub组合的新词(一个由phone和snub组合的新词)(1)

我们先看“手机”这个英文单词,“cellphone”,由 cell 和phone组成,cell 有一层含义表示“牢房、小囚室”,而 phone 表示电话。所以,cellphone 也可以理解为 people are prisoners of their phones!人们是他们手机的囚徒,这样的理解好像有那么点有趣,让手机这个词有了点特殊的味道。

新时代,人们对智能手机的过度迷恋(obsession with smartphones)已经成为了一个重要的社会现象。 大部分人无论走到哪里都会低头专注在自己手机上。一些人甚至连蹲厕所、开会中、看电影、行走中、驾车时,也不肯放下手机。为了描述这种现象,澳大利亚的 Macquarie Dictionary(麦考瑞词典)杜撰出一个新的英语词汇:phub

一个由phone和snub组合的新词(一个由phone和snub组合的新词)(2)

这个词是一个合成词,由 phone(手机)和 snub(冷落)构成,合在一起的 phub 意为“专注手机而冷落(身边的人)”。phub 的名词形式为 phubbing,表示“低头玩手机”的状态;而“低头玩手机的人”,也就是我们常说的“低头族”,就可以说成 phubber

因为这是人们杜撰出来的新词,所以一些传统的词典中并无收录。在这种情况下,我们就可以求助维基百科,大家可以看看相关释义:

一个由phone和snub组合的新词(一个由phone和snub组合的新词)(3)

维基百科明确提到 phubbing 的定义:to describe the habit of snubbing someone in favour of a mobilephone(用来描述宁玩手机不顾旁人的习惯),所以用 phubbing 这个词来翻译 “低头玩手机”,非常合适。下面,我给大家造三个句子,看看 phub,phubbing 和 phubber 如何使用:

1. Don’t phub anyone.别只顾玩手机,冷落他人。

2. Don’t be such a phubber!别老看手机!也可以说成 Don’t phub me!

3. Phubbing during a conversation is very impolite.在交谈中不停看手机是很不礼貌的。

一个由phone和snub组合的新词(一个由phone和snub组合的新词)(4)

任何语言都是随着社会的发展而发展的,语言学家 W. Nelson Francis 在 The English Language and Its History 一文中说,“词汇是语言系统中最松散的部分,因此最容易发生变化。”下面给大家列举几个新时代产生的新型英语词汇,让我们一起跟随这些新词感受下时代的变迁: selfie:自拍,源自于 self(自我)。fanboy/ fangirl:迷弟、迷妹,fan boy/girl,即“粉丝男孩/女孩”,也就是现在常说的迷弟迷妹。sharenting:晒娃,share parent ing,指“父母在社交媒体上的晒娃行为”。facepalm:捂脸,face palm;face 表示“脸”,palm 表示“手掌”。

一个由phone和snub组合的新词(一个由phone和snub组合的新词)(5)

你呢?你低头玩手机的情况严重吗?个人也有玩手机玩很久的时候,但是最后会产生一种深深的罪恶感,而且会感觉整个人的身体负荷很重,很累。所以作为人类的一种工具,我们还是不要投入过多的精力在上面比较好,有时候放下手机,用心去发现生活中的人和事,一样也是很有趣的,不是吗?

,