关注每日英语快讯,了解留学事宜,托福、雅思、四六级,各类英语知识和干货,同时了解各类教育教学资讯,海内外知名院校介绍。点击关注,让你每天都能学习多一点的英语知识,了解一些教育讯息和教育趣事!
一些“形”同“意”合的谚语口译
Pride goes before a fall骄者必败
All shall be well,Jack shall have Jill有情人终成眷属
Business is business公事公办
Friends must part聚散离合总有时/天下无不散之宴席
Great minds think alike英雄所见略同
More haste,less speed欲速则不达
Misfortunes never come alone祸不单行
Hedges have eyes,walls have ears隔篱有眼,隔墙有耳
Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天
Beauty is in the eye of beholder情人眼里出西施
Time and tide wait for no man时不待我/岁月无情
A young idler,an old beggar少壮不努力,老大徒伤悲
A man should not bite the hand that feeds him不要恩将仇报
Health is better than wealth家有万贯财,不如一身健
Out of office,out of danger无官一身轻
In time of peace prepare for war居安当思危
The tongue cuts the throat祸从口出/言多必失
Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart眼不见为净
Fish in troubled waters浑水摸鱼
The style is the man文如其人
The remembrance of the past is the teacher of the future前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴
常见中国成语翻译铁石心肠cruel and unrelenting
置死地于后生a vigorous and manly exertion
千秋功业a great undertaking of lasting importance
安居乐业live in peace and work happily
骨肉分离family separation
各得其所be properly provided for
众议纷纭disagree on
岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.
夜长梦多A long delay may mean trouble.
时不我与Time and tide wait for no man.
依时顺势keep up with the tide
日渐没落being pushed out of business
鹬蚌相争play A off against B
浩然之气noble spirit
凤毛麟角a rarity of the rarities
望而生畏stand in awe before
敬而远之keep respectfully aloof from
众矢之的in the dock
毫无瓜葛be divorced from
尔虞我诈sheer cunning and falsehood
备受推崇be rewarded and respected
善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
其乐融融sweetness and light
义无反顾feel obliged to
物美价廉attractive in price and quality
源源不断keep flowing in a steady stream
滚滚不息pour into
福祉well-being
精华quintessence
阴霾specter
势不两立pit sth against sth
打折扣wear thin / water down
大展宏图score big points
重整旗鼓shock sth back to life
不谋而合coincide with
染指dip one’s finger in
博大精深both extensive and profound
源远流长long-standing and well-established
诸子百家the masters’ hundred schools
天下为公All under heaven are equal.
天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.
吃苦耐劳bear hardships
勤俭持家frugality in household management
尊师重教respect teachers and value education
当务之急highest priority
遭受重创take a heavy toll
先见之明prescient move
奇园古宅exotic gardens and old mansions
衣食住行clothing, food, shelter and transportation
信誓旦旦be poised to
繁荣昌盛thriving and prosperous
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentment
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway leave sth. Unfinished
包罗万象all-embracing all-inclusive
饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrape cringe
悲欢离合vicissitudes of life
背道而驰run counter to run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
笨鸟先飞the slow need to start early
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
变本加厉be further intensified
变化无常chop and change fantasticality
变化无常chop and change fantasticality
别开生面having sth. New
别有用心have ulterior motives
彬彬有礼refined and courteous urbane
兵不厌诈in war nothing is too deceitful
博古通今erudite and informed
不败之地incincible position
不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates
不可救药be past praying for beyond redemption
不劳而获reap where one has not sown
不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity
不速之客crasher uninvited guest
不同凡响outstanding
不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying
不遗余力spare no effort spare no pains
不以为然not approve object to
不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness
不亦乐乎extremely
不远千里go to the trouble of travelling a long distance
不约而同happen to coincide
不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul
不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits
才疏学浅have little talent and learning
惨绝人寰extremely cruel
沧海桑田time brings a great change to the worlds
沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket
草木皆兵a state of extreme nervousness
层出不穷emerge in endlessly
层峦迭嶂peaks over peaks
察言观色carefully watch what sb. is doing and saying
姹紫嫣红very beautiful flowers
畅行无阻checkless
车水马龙heavy traffic
沉默寡言taciturnity
称心如意well-content
趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot
成群结队gang horde
诚惶诚恐with reverence and awe
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想 胡思乱想wishful thinking
持之以恒preserve
叱咤风云ride the whirlwind
愁眉苦脸pull a long face snoot
愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely
臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious
出乎意料unexpected
出口成章have an outstanding eloquence
出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence
出谋划策give counsel suggest
出奇制胜defeat sb. by a surprise action
出生入死go through fire and water
触类旁通comprehend by analogy
垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs
垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted
绰绰有余more than sufficient
此起彼伏as one falls,another rises
从容不迫go easy take one's time
从容不迫的leisured unhurried
从容不迫地by easy stages
粗枝大叶careless slapdash sloppy
粗枝大叶的broad-brush
措手不及unaware unprepared
错综复杂 扑朔迷离anfractuosity
错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous
打草惊蛇act rashly and about: the enemy
大材小用waste one's talent on a petty job
大公无私selfless
大海捞针look for a needle in a bottle of hay
大惑不解be extremely puzzled
大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken
大惊小怪的spoffish
大快人心affording general satisfaction
大名鼎鼎famous well known
大器晚成great minds mature slowly
大千世界the boundless universe
大失所望greatly disappointed
大同小异largely identical but with minor differences
大显身手 大显神通strut one's stuff
大言不惭 夸夸其谈fanfaronade rodomontade
大义凛然inspiring awe by upholding justice
大义灭亲place righteousness above family loyalty
大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep
呆若木鸡dumbstruck transfixed
待人接物the ways one gets along with others
殚思极虑rack one's brains
胆小如鼠cannot say boh to a goose
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along muddle along
得天独厚的advantaged
得心应手handy with facility
得意忘形 得意洋洋bloat get dizzy with success
得意洋洋elated elation exaltation jauntiness
得意扬扬ride high
得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky
得意扬扬的triumphant
德才兼备have both ability and moral integrity
德高望重sainted saintlike
登峰造极reach the limit reach the peak of perfection
地大物博vast territory and abundant resources
颠倒黑白 颠倒是非混淆是非call white black swear black is white
颠三倒四confused disorderly
雕虫小技insignificant skill
调兵遣将move forces
调虎离山lure the enemy away from his base
掉以轻心treat sth. Lightly
喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
顶天立地of indomitable spirit
东施效颦blind imitation with ludicrous effection
东山再起bob up like a cork
独具匠心show originality
独树一帜develop a school of one's own
独一无二in a class by oneself
独一无二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
断章取义garble quote out of context
对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
对症下药suit the remedy to the case
多才多艺versatility
多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile
多愁善感sensitivity sentimentality
多愁善感的moonstruck spoony
多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun
多多益善the more the better
咄咄逼人aggressive
脱胎换骨thoroughly remould oneself
阿谀奉承 趋炎附势greasiness
恩将仇报 以怨报德忘恩负义bite the hand that feeds one
尔虞我诈each trying to cheat the other
发人深省的thought-provoking
发人深省set people thinking
发扬光大carry forward
翻山越岭tramp over hill and dale
翻天覆地world-shaking
泛滥成灾overrun
飞黄腾达 青云直上come into one's kingdom rise in the world strike oil
飞黄腾达的successful
飞禽走兽birds and beasts
废寝忘食forget food and sleep
分道扬镳part company,each going his own way
分化瓦解disintegrate divide and demoralize
分门别类classify
纷至沓来come in a continuous stream
纷至沓来的thick as hail
奋不顾身dash ahead regardless of one's safety
愤愤不平be indignant
愤世嫉俗的cynical
丰富多彩rich and colorful
丰功伟绩great achievement
丰衣足食have ample food and clothing
风花雪月sentimental writings of the exploiting classes
风马牛不相及be totally unrelated
风靡一时be the rage
风平浪静calm
风起云涌like a rising wind and scudding clouds
风雨同舟stand together regardless of situation
风雨无阻in all weathers
锋芒毕露make a showy display of one's abilities
蜂涌而来pour
逢场作戏join in the fun on occasion
逢凶化吉trun ill luck into good
奉公守法law-abiding
敷衍了事make short shrift of palter scuffle
釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation
赴汤蹈火 出生入死go through fire and water
富丽堂皇magnificence
覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk
人山人海people mountain people sea
百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing.
比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜white night
不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
不遗余力spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交No discord, no concord.
拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
国泰民安The country flourishes and people live in peace?
过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不负有心人Everything comes to him who waits.
好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和气生财Harmony brings wealth.
活到老学到老One is never too old to learn.
既往不咎let bygones be bygones
金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.
金玉满堂Treasures fill the home.
脚踏实地be down-to-earth
脚踩两只船sit on the fence
君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché
礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization
集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安a long period of stability
求真务实pragmatic
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
大黑扫黄crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学raise money to set up new schools
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公honestly perform one’s official duties
环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱the strong domineering over the weak
以人为本people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顾后overcautions and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature
中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)
或者说:
Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
2.水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually, every secret will be disclosed.
3.这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
4.烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:
Wine reveals a person's true heart.
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.
5.雷声大,雨点小
有人译为:
The thunder roars loudly, but little rain falls.或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
或All we hear is words, but there is no action.(只动嘴不动手)
或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
另外,还有英语里还有这样的说法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
6.人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的:
We can not judge a person by appearance only.或You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
7.口蜜腹剑,笑里藏刀
有人译为His mouth is honey; his heart is a sword.
外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说with honey on one's lip and murder in one's heart,或者honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.
8.少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)
当然也可以对年轻人说:
Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)
9.学如行舟,不进则退
如果直译成:
Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat.更直接的说法是:
If you don't make progress, you will fall behind.
10.一日为师,终身为父
有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.
11.忠言逆耳,良药苦口
有人译成
Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
Bitter words are medicine; sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:Truth hurts.
12.近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。)或
One takes on the attributes of one's associates. (attributes复数時是指品质、特性;associates指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
中国谚语翻译总汇1.见机行事。1.Act according to circumstances.
2.兵不厌诈。2.All is fair in war.
3.留得青山在,不怕没柴烧。3.As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.
4.种瓜得瓜,种豆得豆。4.As you sow, so shall you reap.
5.不问就听不到假话。5.Ask no questions and be told no lies.
6.情人眼里出西施。6.Beauty lies in lover's eye
7.血浓于水。7.Blood is thicker than water.
8.海内存知己,天涯若比邻。8.A bosom friend afar brings a distant land near
9.简洁是智慧的灵魂。9.Brevity is the soul of wit.
10.公事公办。10.Business is business.
11.车到山前必有路。11.The cart will find its way round the hill,when it gets there.
12.巧妇难为无米之炊。12.he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.
13.笨鸟先飞。13.Clumsy birds have to start flying early.
14.精诚所至,金石为开。14.Complete sincerity can affect even metal and stone.
15.置之死地而后生。15.Confront a person with the danger of death and he will fight to live.
16.滴水穿石。16.Constant dripping wears away the stone.
17.习惯成自然。17.Custom is a second nature.
18.以其人之道,还治其人之身。18.Deal with a man as he deals with you.
19.血债要用血来还。19.Debts of blood must be paid in blood.
20.隔行如隔山。20.Different trades are separated as by mountains.
21.一回生,二回熟。21.Different the first time, easy the second.
22.早动手,早收获。22.Early sow, early mow.
23.者千虑,必有一失。23.Even the wise are not free from error.
24.吃一堑,长一智。24.Every failure one meets with adds to one's experience.
25.国家兴亡,匹夫有责。26.每一个人都有美中不足的地方。27.人各有所好。28.行行出状元。29.仁者见仁,智者见智。25.Every man has a share of responsibility for the fate of his country.
26.Every man has the defects of his own virtues.
27.Every man to his taste.
28.Every profession produces its own leading authority.
29.Everyone thinks in his way.
30.切莫错过良机。
31.凡事总有一个开头。
32.身教胜于言教。
30.Everything has its time and that time must be watched.
31.Everything must have a beginning.
32.Example is better than precept.
33.经验是智慧之母。
34.经验是愚者之师。
35.乐极生悲。
36.以眼还眼,以牙还牙。
37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。
33.Experience is the mother of wisdom.
34.Experience is the teacher of fools.
35.Extreme joy begets sorrow.
36.An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
37.The eye is bigger than the belly.
38.吃一堑,长一智。
39.人怕出名猪怕壮。
40.少说为佳。
41.寡不敌众。
42.水火无情。
38.A fall into the pit, a gain in your wit.
39.Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.
40.Few words are best.
41.A few are no match for the many.
42.Fire and water have no mercy.
43.看菜吃饭,量体裁衣。44.患难之交才是真正的朋友。45.君子之交淡如水。46.天才出自勤奋。47.礼轻情意重。43.Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure.
44.A friend in need is a friend indeed.
45.The friendship of a gentleman is insipid as water.
46.Genius is an infinite capacity for taking pains.
47.The gift is trifling but the feeling is profound.
48.好故事百听不厌。49.有报,恶有恶报。50.名师出高徒。51.习惯成自然。52.欲速则不达(忙中有错)。48.A good tale is not the worse for being told twice.
49.Good will be rewarded with good, and evil with evil.
50.A great teacher produces a brilliant student.
51.Habit is second nature.
52.Haste makes waste.
53.满招损,谦受益。54.时来运转百事顺。55.人人都有缺点。56.近墨者黑。
53.Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.
54.He dances well to whom fortune pipes.
55.He is lifeless that is faultless.
56.He that touchs pitch shall be defiled.
【本文由每日英语快讯整理汇总,未经许可,请勿擅自转载或用作商业用途。图片来源网络,如有侵权请联系作者删除。点击了解更多阅读更多文章,关注作者还能获取更多教育资讯和英语知识】
,