改了下标题,更符合这个文章的类型。
这期接着介绍第三世代有哪些宝可梦有了新译名。
文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!
甲壳茧(甲壳蛹)
从蛹变成了茧,这其实是有科学道理的,细节之处见翻译人员的用心。
蛹指的是一般幼虫变化成虫的过渡形态,特点是外壳坚硬。
茧的话则有些不一样,它是幼虫变成蛹前突出的丝形成的外壳,咱们中国的丝绸就是用蚕茧织成的。
而甲壳茧的形态明显更像“茧”而非“蛹”,新译名将其和铁甲蛹等区别开来是很科学的。
(你们看我一颗甲壳茧都能说这么多)
毒粉蛾(毒粉蝶)
同样是一字之差。
“毒粉蝶”这个译名得怪当年的代理商,看见这种虫涨两个大翅膀的虫子以为都是蝴蝶,其实人家的分类写的很清楚了,是“毒蛾宝可梦”。
蛾和蝴蝶的区别我就不多说,因为蛾子不好看……
懒人獭(懒人翁)
懒和獭(ta)是不一样的,是不一样的!!
因为所谓的“獭”是这种生物:
明显和懒人獭不是一种生物!
“懒人獭”的原型其实是树懒,但官译人员可能是觉得这只PM名字里有两个“懒”不太合适,就改成八竿子打不着的“獭”。
我觉得这只PM的译名估计还会再改……
铁掌力士(超力王)
看旧译名里的“超力”两字就知道这是湾湾的翻译,不然你说超人力霸王是什么鬼。
铁掌力士的原型是相扑力士,而“铁掌”则是指相扑力士在比赛中会使出的猛推动作,所以各方面来说新译名都比旧译名更贴切。
刺球仙人掌(沙漠奈亚)
梦歌仙人掌(梦歌奈亚)
一家人啊,最重要的就是一起去派x所·改名。
这一家子当然一看就知道是仙人掌,那旧译名包含的“奈亚”两字是什么鬼?
“奈亚”其实是日文名音译的部分。
新旧译名都包含的“梦歌”两字,来源于日文本名包含的英文单词“夜曲”。
丑丑鱼(笨笨鱼)
不知为何旧译名会翻译成“笨笨鱼”,倒是一些民间翻译里都包含“丑”字。
丑小鸭进化成美丽的白天鹅,丑丑鱼进化成美丽的美纳斯,都是一回事。
但让一条笨鱼进化成美纳斯就显得不那么“屌丝逆袭”和励志了,万一进化后还是笨呢。
飘浮泡泡(漂浮泡泡)
又是一字之差。
可能以前的翻译人员觉得这只PM的本体是“肥皂泡”,所以翻译成“漂浮泡泡”,多了三点水。
但漂浮指的是物体在水面上,但这只PM可是飘在空气中啊。
夜巡灵(夜骷髅)
彷徨巡灵(夜巨人)
黑夜魔灵(夜黑魔人)
又是一家子齐齐整整改名。
“黑夜魔灵”和“夜黑魔人”这两个新旧译名其实差别不大,但这一家子的新译名都有个“灵”字明显更整齐,更舒服。
夜巡灵的日文名意义和可理解为“巡夜的妖魔”,旧译名并没有表现出“巡”这一点,而是突出它长了个骷髅脑袋。
彷徨夜灵包含了日文本名里“彷徨”这一层意义,旧译名包含的“巨人”两字指得是“独眼巨人”,和“夜骷髅”一样一出的外形。
各有千秋吧,在外形上做文章如果是刚引进时确实方便普及,但现在还是改回齐齐整整的名字好。
暴飞龙(暴蝾螈)
以前我在写《搜神记——裂空座》的时候,误把暴飞龙写成了“暴鲤龙”,被细心的读者发现。
我们中国老百姓一听蝾螈两字,首先想到的是这种生物:
怎么看也和这只有翅膀的PM不一样嘛,所以这只PM的民间译名“血翼飞龙”比“暴蝾螈”更为人所熟知。
其实暴飞龙的日文名确实包含了英文的“蝾螈”一词,但在西方人的语言里,“蝾螈”有时候指的还是一种类似火龙一样的神话生物。
所以新译名舍弃了“蝾螈”一词替换成“飞龙”,考虑的是东西方语言文化差异。
下期继续~
(参考资料:神奇宝贝百科)
,