我们每天上班上学压力大,总有想一个人静静的时候,如果这时候有个人总是在你身边吵你,你实在忍不住就会爆出怒吼“烦死了!”。
我们今天就来看看“烦死了”用日语怎么说?一起来看看吧~
うるさい
以前,动画里的傲娇少女总会说这么一句表达“吵死了,烦死了”,那就是——「うるさい」。
「うるさい」汉字写为“五月蝿い”或“煩い”。因为汉字写起来比较麻烦,所以通常以假名形式出现。
当这个单词仅仅表示噪音的时候,单纯表达声音很吵闹。
話はなし声ごえがうるさい。/ 说话声很吵。
当它在对话中出现的时候,
记得有一部周星驰的电影《大话西游》,里面的唐僧和孙悟空一见面,唐僧总会在孙悟空的面前唠唠叨叨,指责他的错误,到最后孙悟空忍受不了,会喊叫到:“吵死了!烦死了!”
翻译成日语,那就是“うるさいなぁ!”
当它在女生的嘴里说出来的时候,有一种傲娇的感觉。
被称为傲娇声优的钉宫理惠在动画《灼眼的夏娜》里就有傲娇3连发:
うるさい!うるさい!うるさい!/ 烦死了!吵死了!
这里面隐隐含有种害羞的感觉,以骂人的感觉来掩饰自己害羞的心情。
当它在男生嘴里说出来的时候:
女:静しずかにしてくれないか。/ 能不能安静点?
男:うるせえな、このばば!/ 烦死人了你这老太婆!
「うるさい」变成「うるせえ」,是比较粗鲁的口语,听得让人感觉更不耐烦,一般只有男生会使用,女生不太会使用(太妹会说)。
しつこい
大家说“烦死了”的时候,是因为对方话太多太唠叨,让人觉得很烦。
如果不想回答对方问题,但是那个人一直缠着问到底的时候,或者有个人一直缠着自己不放的时候,我们可以说——「しつこい」。
开玩笑的时候也可以用。重点看说的语气口吻。
作为形容词,它的意思是“纠缠不休的,执着于一件事而不放弃”。
比如:
A:毎日まいにち酒さけを飲のまないでよ。//别每天都喝酒啊。
B:しつこいなぁ。/烦人。
うんざり
那形容对一个人或一件事已经很厌烦,很索然无味的时候,我们可以说「うんざり」。
作为副词·动词,它的意思是“腻,厌烦。(兴趣)索然”。说出这个词的时候,是心里觉得腻味,彻底厌烦的时候,情绪比较激动。
比如:
見みただけでうんざりする。/看看都觉得厌烦。
A:部長ぶちょう、文句もんくばかりだね。/部长总是抱怨个不停。
B:うんざりだよ。/真腻烦。
邪魔
当我们在说“烦死了”的时候,内心想法其实就是“别烦我”。
我们可以用「邪魔(じゃま)」这个词表示“妨碍,干扰,打扰”。这个词单说的时候语气比较重。
像日剧《黑色止血钳》里二宫和也饰演的医生就很喜欢用这个词,给人一种不太好相处的感觉。
我们有点生气想表达“别烦我”的时候可以说「邪魔しないでください」或是「邪魔しないで」「邪魔をするな」。语气还想在重一点,可以说「邪魔すんな」。
比如:
仕事しごとの邪魔じゃまをするな。/ 不要妨碍工作。
你什么时候会说“烦死了”呢?
,