关于许渊冲先生的一个故事(值得收藏的许渊冲译长生殿)(1)

说到唐玄宗与杨贵妃,我们首先想到的或许是白居易写的那几句:

七月七日长生殿,夜半无人私语时;

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

再或者是李白所写的:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

可无论是哪首耳熟能详的诗句,唐玄宗与杨贵妃相识相爱到死别,最为详细的故事大概都不会及这本许渊冲译的《长生殿》讲述的更为详细。

关于许渊冲先生的一个故事(值得收藏的许渊冲译长生殿)(2)

为什么会有英译版?原因或许是这样的:

作品本身虽然很扣人心弦,但一本好的著作当然不能局限于只在本土传播。就像很多外国名著会被翻译成各国语言,走向全世界一样。

可书籍想要走向全世界,首要条件一定是翻译人员的水平,就像我前一篇许渊冲译《桃花扇》的读后感里所说的翻译人员的水平几乎决定着书的受欢迎程度,翻译的贴合原书籍内容,自然能够吸引读者一样。

在我看来,译者多辛苦又几乎只在幕后,因为很多读者包括我在内,很长一段时间里认为外籍名著被译为汉语是理所当然的事情,而我们看书的时候往往也只会关心书籍作者是谁,而少有人会去关注一个翻译人员的名字。

许渊冲许老,做的就是这样一种为世界传播中国古典文学又几乎默默无闻的工作。

可就是这种看起来默默无闻的翻译工作,许老一译就是六十年,可见他当之无愧是“诗译英法唯一人”了。

这版许渊冲译《长生殿》,只是许老众多译本中的一本,风格依旧是浅显易懂,翻开书,看着那些戏剧里的专用称呼,仿佛耳边已经响起戏剧演出时的场景。

关于许渊冲先生的一个故事(值得收藏的许渊冲译长生殿)(3)

书的另一侧,是许老的英文译文,每一行汉语与每一句英文对应,不得不说,中英对照,即使英文不太理想的小白,读许老的译文似乎也并非是难事。

如第二出《惊变》北中吕·粉蝶儿:

天淡云闲,

列长空数行新雁。

御园中秋色斓斑;

柳添黄,

蘋减绿,

红莲脱瓣。

一抹雕阑,

喷清香桂花初绽。

在这里译为:Free clouds float in the azure sky;

in rows the new-coming wild geese fly.

In royal garden the golden autumn grieves

And yellows willow leaves.

The duckweed's lost its green

And red lotus its sheen.

Beyond the painted balustrade

No fragrant laurel flowers will fade.

读来是否几乎没什么压力?当然,只摘抄这么一个例子显然是不够的,因为整本书都值得摘抄,如果你愿意,大可将这本许渊冲译《长生殿》带回家,去慢慢感受古典名著英译本带给我们的惊喜!感受许老带给我们的惊喜!

关于许渊冲先生的一个故事(值得收藏的许渊冲译长生殿)(4)

,