诗经关雎原文及译文带拼音(诗经关雎:Cooingand)(1)

诗经关雎原文及译文带拼音(诗经关雎:Cooingand)(2)

《关雎》出自《诗经·国风·周南》,为中国先秦时代民歌。是《诗经》的首篇,又为十五国风第一篇。诗中许多句子都蕴含着很深很美的含意,千古传颂的佳句有“窈窕淑女”,既赞扬她的“美状”,又赞扬她的“美心”,可说是前后呼应,相辅相成。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

关 雎

Cooing and Wooing

Songs of Zhou 周南

朗读 | Danny

By riverside are cooing,

A pair of turtledoves.

关关雎鸠,在河之洲。

A good young man is wooing,

A fair maiden he loves.

窈窕淑女,君子好逑。

Water flows left and right ,

Of cresses here and there.

参差荇菜,左右流之。

The youth yearns day and night,

For the good maiden fair.

窈窕淑女,寤寐求之。

His yearning grows so strong,

He cannot fall asleep.

求之不得,寤寐思服。

He tosses all night long,

So deep in love, so deep.

悠哉悠哉,辗转反侧。

Now gather left and right,

The cresses sweet and tender.

参差荇菜,左右采之。

O lute, play music bright,

For the bride sweet and slender.

窈窕淑女,琴瑟友之。

Feast friends at left and right,

With cresses cooked tender.

参差荇菜,左右芼之。

O bells and drums, delight,

The bride so fair and slender.

窈窕淑女,钟鼓乐之。

声明:综合整理于网络

如有侵权,请联系删除

诗经关雎原文及译文带拼音(诗经关雎:Cooingand)(3)

点个赞再走吧

,