交叉手指的行为可以追溯到基督教以前。最早使用这个手势的是两个人交叉食指,形成一个十字。异教徒认为,十字架是好运的象征。他们相信善良的灵魂居住在十字架的交叉点上。因此,一旦两个人结成十字,就可以许愿,神灵就会眷顾他们。

To cross one's fingers is a hand gesture commonly used to wish for luck. Occasionally it is interpreted as an attempt to implore God for protection. The gesture is referred to by the common expressions "cross your fingers", "keep your fingers crossed", or just "fingers crossed".

十字指是一种常用的手势,用来祈求好运。偶尔也被解释为试图祈求上帝的保护。这种手势通常被称为 "cross your fingers"、"keep your fingers crossed "或只是 "fingers crossed"。

英文解释:

祝你好运good lucky:fingerscrossed祝你好运(1)

例句:

I will keep my fingers crossed for you.

我会为你祈祷。

It’s too soon to get excited, but keep your fingers crossed.

现在兴奋还为时过早,但还是祈求好运吧。

Let's keep our fingers crossed that it doesn't rain.

让我们祈祷天不下雨吧。

I have been trying to call her on phone since last week - fingers crossed that I will be able to hear her today.

从上周开始,我一直在给她打电话——但愿今天我能听到她的声音。

Fingers crossed that my brother Jack will get a promotion soon.

希望我弟弟杰克能很快得到提升。

The results will not come out until next week. I am keeping my fingers crossed.

下周才知道结果,老天保佑。

Good luck with your test tomorrow, I'll have my fingers crossed.

祝你明天考试顺利,我为你祈祷。

拓展:

"Break a leg" is a typical English idiom used in theatre to wish a performer "good luck".

Break a leg是戏剧中用来祝愿表演者好运的英语习语。这个说法可能反映了一种迷信,直接祝愿一个人 "好运 "会被认为是不吉利的,因此发展出了另一种祝愿好运的方式。据说,1865年美国总统林肯在戏院遇刺后,暗杀他的凶手在跳上舞台时不慎跌断腿,不久后也就伏法,从此祝人们break a leg就变成了好事一桩。

Knock them dead字面意思是「敲死他们」,但实际上应解释为「引起他们的广大回响」,引申为「祝好运、加油」之意。例:Don’t worry about tomorrow’s audition. Knock them dead! 别担心明天的试镜,加油!

Good luck的其他表达:往期推荐:

carrot and stick可不是“胡萝卜和棒子”“验证码”用英语怎么说Ten to one:十有八九Put yourself in my place:换位思考“一见如故”用英语怎么表达

祝你好运good lucky:fingerscrossed祝你好运(2)

,