关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.5.28 第428期

所以遣守关者全文翻译(燕山放蜂人译典)(1)

燕山放蜂人

星 汉

蜂闹花间犬系槐,

朝阳初露野云开。

清风轻揭帘儿起,

山色泉声入帐来。

1984年

(选自《现当代旧体诗词诵读精华》,刘征、杨金亭主编,人民教育出版社2004年9月版)

星汉,姓王,字浩之,1947年5月生,山东省东阿县人。新疆师范大学文学院教授。中华诗词学会发起人之一,第二届、第三届副会长,现为顾问;新疆诗词学会创建者之一,现为会长。公开出版有《清代西域诗研究》《天山东望集》等20余种。

Galaxy, WANG Haozhi by real name, born in May, 1947, Dong'e County, Shangdong Province, is a professor of College of Literature at Xinjiang Normal University. He was an advocator and the vice president of the second and third sessions of China Poetry Society, now its advisor. Meanwhile he is a founder and the president of Xinjiang Poetry Society. He published more than 20 books including Researches on Poems in the Western Regions of the Qing Dynasty and A Collection of Looking East from Mt. Heaven.

所以遣守关者全文翻译(燕山放蜂人译典)(2)

© Tarik Zekraoui

The Beekeeper of Mt. Yan

By Galaxy

Tr. ZHAO Yanchun

Bees fret flowers, a dog to the locust tied;

The morn sun new, the wild clouds open wide.

The curtain’s raised lightly by a breeze thin;

To the tent a hill-hued spring gurgles in.

1984

所以遣守关者全文翻译(燕山放蜂人译典)(3)

所以遣守关者全文翻译(燕山放蜂人译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:星 汉

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

《赠从弟》To My Cousin (No. 2)

《梁甫行》By Mount Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

所以遣守关者全文翻译(燕山放蜂人译典)(5)

所以遣守关者全文翻译(燕山放蜂人译典)(6)

,