正宗英语—用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(3)

Native And Original English—Well Translated

英翻汉,常常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:

1 It may sound cliche but a leopard doesn't change its spots.

2 live-action

3 Hindsight is always 20/20

4 back-of-the-napkin

5 there’s a new sheriff in town

英语常用单词带中文翻译(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)(1)

英翻汉,常常容易望文生义

1 It may sound cliche but a leopard doesn't change its spots. 这话听起来太庸俗,但有道是,江山易改,本性难移(狗改不了吃屎)。

2 live-action 真人演出(有别于动画)。

3 Hindsight is always 20/20 谁都可以成为事后诸葛亮(放马后炮),看往事的视力是完美的,20/20是正常视力(在 20 英尺外能看清)。

英语常用单词带中文翻译(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)(2)

20/20是正常视力(在 20 英尺外能看清)

4 back-of-the-napkin 餐巾的背面,诺姆·丹在2013年为经理人和企业家写的一本书名,主张发挥想象,用独特而有效的办法解决问题。

5 there’s a new sheriff in town 这个短语的使用频率相当高,指人和事物都发生了巨大的变化,改朝换代,皇帝轮流做,时过境迁,物是人非,焕然一新,沧桑巨变,物换星移,天翻地覆。

英语常用单词带中文翻译(用地道的中文翻译几个常用的英语词汇)(3)

there’s a new sheriff in town

,