劝 学
【唐】孟郊
击石乃有火,
不击元无烟。
人学始知道,
不学非自然。
万事须己运,
他得非我贤。
青春须早为,
岂能长少年。
孟郊(751~814),字东野,洛阳人,祖籍平昌(今山东临邑县)。唐代著名诗人。与贾岛并称“郊寒岛瘦”。孟诗现存500多首。今传本《孟东野诗集》10卷。
MENG Jiao (751-814), styled Dongye, a native of Luoyang (in present-day Henan Province). His ancestral home was Pingchang (present-day Linyi County, Shangdong Province). He was a well-known poet in the Tang dynasty. Meng Jiao and Jia Dao developed the so-called “Jiao’s Coldness and Dao’s Thinness”, an aloof and proud poetry style. More than 500 poems by the poet are available today. There is a 10- volume Meng Dongye’s Poetry Anthology.(陈蕾 译)
插图来自网络
Work Your Way
By MENG Jiao
Tr. ZHAO Yanchun
strike stones to make it burn;
No smoke unless you strike.
You’re crude if you don’t learn,
And you won’t be sage-like.
The soonest work your way,
His dime is not your dime.
Do earlier while you may;
Can you prolong your prime?
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】孟郊
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓
,