急性子,英语有一个对应的说法“to have a short fuse”。Fuse本意为“保险丝”,short fuse即很短的保险丝,容易炸裂,比喻人容易性急。我们看一下字典中的解释和例句:

Collins:to anger easily; have a quick temper

是个急性子英语翻译(急性子慢性子英语怎么说)(1)

短的保险丝=暴的脾气

例句:

I'm usually a pretty calm person, but whenever I start driving I find I have such a short fuse. 我平时是个很冷静的人,但每当我开始开车的时候,我就发现我变得十分易怒。

看到“short fuse”表示急性子,您是不是觉得慢性子就是“long fuse”?实际上英文中没有这种表达,慢性子我推荐翻成“easygoing”,这是一个褒义词,先看一下字典:

Collins:If you describe someone as easygoing, you mean that they are not easily annoyed, worried, or upset, and you think this is a good quality.

是个急性子英语翻译(急性子慢性子英语怎么说)(2)

easygoing,慢性子,或是随和?这是一个问题

您可能会问,easygoing的中文不是“随和”吗?我觉得有时候需要模糊某些不同而相近含义的界限……

另外,昨天我看到一个不常用的词vernal,意为“春季的”,我在百度上搜索这个词时看到一首英国诗人的诗歌,头两句是这样的:

Let tulips trust not the warm vernal rain, but dread the frosts and still their blooms restrain.

让郁金香相信春天的绵绵细雨,但它会担心霜冻会阻止她们的花期,

点开了几个引用此诗的英语网站都是这样,明显错误的第一句都没有改,看来大家都是剪接粘贴。学习英语的您需要多加小心,不是写在网上的就是对的,还要自己多多留意。

本期内容介绍完毕。

,