外国人吃饭多用刀叉

而我们中国人吃饭一般用筷子

多人聚餐时,还常常备有公筷

钟南山院士更曾呼吁聚餐时尽量用公筷

“公筷”英语怎么说

可不是public chopsticks

但是一些人对公筷有误解英文(公筷的英文可不是public)(1)

“公筷”英文怎么说?

我们所说的“公筷”

是提供给吃饭的人方便夹菜用

老外认为帮人夹菜是一种“服务”

(当然,给自己夹菜就是为自己服务)

所以用 serving [ˈsɜːvɪŋ] 为…服务

“公筷”可以说:serving chopsticks

来看Chinadaily的解释:

“Serving chopsticks are used to move food from a serving dish to one's bowl for hygienic purposes, rather than eating directly from serving dishes. These chopsticks are to be returned to the dishes after one has served him- or herself.”

即:为了达到卫生的目的,公筷是用来将食物从餐盘中夹到碗里,而不是直接夹来吃,食物夹到碗里后,公筷需放回餐盘。

例:

He suggested that we should use serving chopsticks.

他建议大家用公筷。

但是一些人对公筷有误解英文(公筷的英文可不是public)(2)

“一次性筷子”英文怎么说?

“一次性筷子”可以用

disposable chopsticks

disposable[dɪˈspəʊzəbl] 用后即丢弃的; 一次性的

例:

The use of disposable chopsticks has been debated for years.

使用一次性筷子的问题已经争论了很多年。

但是一些人对公筷有误解英文(公筷的英文可不是public)(3)

常用的烹饪英语

cook v.烹饪; 烹调

cook作名词时还表示“厨师”

而cooker的意思是“厨灶,厨具”

例:

He works as a cook in a local restaurant.

他在本地的一家饭店里当厨师。

fry 煎,炒

例:

She was frying some mushrooms.

她在炒蘑菇。

但是一些人对公筷有误解英文(公筷的英文可不是public)(4)

stir-fry (大火)翻炒,快炒

也可作形容词,表示“炒的”

deep fry 则是表达:油炸

例:

I had stir-fried beef.

我吃了炒牛肉。

boil 煮

例:

I'd peel potatoes and put them on to boil.

我要削掉土豆皮然后把它们煮熟。

但是一些人对公筷有误解英文(公筷的英文可不是public)(5)

bake (在烤炉里) 烘烤; 烘培

roast (用烤箱)烤

grill 在烤架上烤

例:

The beef was roasting in the oven.

牛肉在烤箱里烤着。

simmer (用文火)炖

例:

Turn the heat down so the sauce simmers gently.

将炉火调小,用文火炖调味汁。

steam 蒸

例:

Steam the carrots until they are just beginning to be tender.

将胡萝卜蒸至刚好变软。

但是一些人对公筷有误解英文(公筷的英文可不是public)(6)

,