译 典

2021.10.15 第513期

秦楼月下一句 秦楼月译典(1)

秦楼月

陈方恪

银塘路。

背人一点流萤去。

流萤去。

夜凉几阵,

花梢微雨。

曲阑干畔梧桐树。

桐阴一抹纹窗护。

纹窗护。

如今少个,

惊鸿偷觑。

录自陈方恪著《陈方恪诗词集》,江西人民出版社2007年版。

陈方恪(1891-1966),字彦通。江西义宁(今修水县)人。震旦学院毕业。受家学影响,从小习诗词文章。著有《殢香馆词》《浩翠楼词》《鸾陂词》等。

CHEN Fangke(1891-1966), styled Talented & Proficient Man, a native of Yining (Present-day Xiushui County), Jiangxi Province. He was graduated from Aurora College. Influenced by family learning, he had practiced writing poetry and articles since childhood. Chen authoredLyrics of Flower Intoxication, Lyrics of Endless Green Tower, Lyrics of Hillside Phoenix-like Bird, etc. (韩上上译)

秦楼月下一句 秦楼月译典(2)

(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

By CHEN Fangke

Tr. ZHAO Yanchun

Silver Pond Road,

A wisp of fireworm from my back fleets, gone,

From my back fleets, gone.

The night chills, chills again;

The flowertips raindrops don.

Near the rails bent some Chinese scholar trees;

Their streak of shade does the grilled window please.

Does the grilled window please.

But today there are few

Sly glances from wild geese.

秦楼月下一句 秦楼月译典(3)

秦楼月下一句 秦楼月译典(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:陈方恪

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

秦楼月下一句 秦楼月译典(5)

,