月下2那段翻译有什么问题啊?不就是说叫主角陷入困难的时候主动去依靠别人,像主角那样善良的人自然会有其他人帮助她的,我来为大家科普一下关于游戏本地化翻译流程?以下内容希望对你有帮助!

游戏本地化翻译流程(游戏翻译本地化是一种高端服务业)

游戏本地化翻译流程

月下2那段翻译有什么问题啊?不就是说叫主角陷入困难的时候主动去依靠别人,像主角那样善良的人自然会有其他人帮助她的。

很多纯粹就是对游戏完全不了解的乱翻译,甚至直接照搬英文原文。

月之民的系统文本和名词是明显的英译中,但战斗对话和剧情又是日译中,不同的部分显然有明显的人在翻译,这带来了无数的混乱,甚至连最基础的名词都没有统一。

某关阿克塞尔被救,躲在魂之座驾驶舱无法参战,甚至哪怕稍微看过本关剧情也能理解本关他说的是“交给你了”,然而全部都被错误的翻译成“交给我吧”。

整个游戏,恐怕有上万个地方,都能表现出翻译者根本就不在乎,翻译质量和玩家情怀,既不了解系列,也不了解前作,甚至连本作都根本不了解,也不想了解,纯粹的干完收工而已。

但是,这个问题我不觉得是翻译者的。最起码作为玩家不应该指责翻译者。毕竟作为一个工作人员,他翻译的对象不是玩家,而是公司。也就是说导致商品瑕疵问题的是qa部门而不是译者。可以让这样的作品通过,骂的不应该是公司的质检人员吗?

桑格据说是因为曾伽的名字是德语,但翻译人员强行按照英语的读法去翻译导致的。

我印象比较深刻的一个地方是,阿拉德的机体是一种名为“百舌”的鸟,但日文中的“百舌”和我国的“百舌”并非同一种鸟类。而中文版是根据英文翻译的,所以理所当然地把“百舌”翻译成了“伯劳”。于是就出现了游戏画面中显示巨大的“百舌”两个毛笔汉字,但同时下面的字幕却写着“伯劳”两个汉字的滑稽场面。

更别提游戏中有一首名为《吾天下无敌》的中国风战斗曲,名字非常霸气,可中文版却可笑的写成了《oretenkamuteki》这种莫名其妙的东西,原因就在于英文版把汉字当成日文翻译成了罗马音,而中文版的翻译人员看不懂,就把罗马音照搬进了中文版。于是就出现了中文版把中国字翻译成日文罗马音的愚蠢之事。

龙王机和虎王机见到自己合体后的BGM名字突然看不懂了,立马哭晕在厕所,楠叶和布利特劝了好久劝不动,跟着一起哭了!

1. 游戏本地化是一种高端服务业,产业完成跑马圈地前不存在诞生的土壤,成本也比你想象的高得多。

2. 在不存在土壤的前提下,闪现出的民间本地化的精品肯定离不开小团体负责人的用爱发电。这些能力出众的爱好者本身也往往是现充,人家只是喜欢那种在论坛里做意见领袖的成就感。绝不是开个万把块月工资可以收买的那种。

3. 真正的本土化是在开发过程中,直接接入落地国团队的本土化意见。举个例子,波兰蠢驴的《巫师3》中,吟游诗人普西拉在翠鸟旅馆中演唱的《The wolven storm》在7个语言版本(波、英、法、德、俄、日、巴葡)中,是完全根据本地语言的语音特点重新编词编曲的。

哪怕是非印欧语系的日语版本,你听着都不觉得膈应,非常顺耳。游戏动画中演唱者的口型也是对齐本地语言歌词的,各个版本略有不同。虽然这种极端例子不具有普遍意义,但指明了本地化可能的最终方向——消灭本地化,代之以开发过程“国际化”。

《超级机器人大战2OG》的官中,我真的想打汉化的,都翻一个什么玩意儿?大曾伽,名字既符合日文读音,又符合中文,结果官中就来了个大桑格。

比如里面还有一个机师叫罗素,我愣是想了半天才想起来,这家伙在民间汉化组叫拉凯尔,而原本的日文读音也和这个接近。所以说人名或者地名真的不适合做汉化,原本怎么读,你翻译必须遵循原版的读音念法。

大曾伽的官译名是“超军神”,完全没那味了,导致哈肯吐槽曾伽(桑格)本人“小曾伽(桑格)”的时候一点笑点都没有了。

但是还能怎样呢?桑格是德国血统,用日语发音误读作“曾伽”,一板一眼地去翻译,当然是要翻译为“桑格”的啊……所以有时候翻译不能太一板一眼,认真你就输了?

即使很多正版游戏,里面的汉化翻译,错字一堆。我都怀疑,这些国外游戏商是不是随便找几个会汉语捣鼓出来的。

想太多了,不考虑字库的情况下,机翻为主,然后粗校,批量替换部分词组后,逐句精校,最后上机测试。如果游戏不支持汉字字库,那就有的忙了,修改程序、重建字库和外挂翻译都不是小工程。

魔兽的翻译真经典啊!

也不尽然。巫妖王之怒版本的翻译可是翻了个大车的。

“你打破了我的大门,老鼠”

任务文本的翻译也是一言难尽。

,