今天介绍几个比较实用的,而且也很常用的英语成语,希望能对你的英语学习有所帮助。

ring a bell

这个成语的意思就是“好像听过,好像在哪里听过,听起来耳熟,但不是百分百确定,似曾相识”。比如,你听到一首歌,你好像在哪里听过,但是又想不起来,不确定歌曲的名字是什么。你看,这种感觉是不是每个人都有过。这时你就可以说,

-It rings a bell.

-听起来耳熟。好像在哪儿听过。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(1)

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(2)

那么,反义词就是没听说过,没印象。

-It doesn't ring a bell.

-不好意思,我没印象。我没听说过。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(3)

fish out of water

鱼从水里捞出来,意思是说一个人不习惯他周围的环境,就像鱼离开了水,到了另外一个环境一样,很不适应。离水之鱼,不得其所。

-I'd be like a fish out of water.

-我就像一条离开水的鱼。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(4)

another kettle of fish / a different kettle of fish

字面意思另一壶鱼,实际意思是“另一码事儿,另外一回事儿”。可以追溯到19世纪的苏格兰和英格兰北部,他们用水壶装鱼。

-It's a totally different kettle of fish.

-这完全是两码事儿。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(5)

a fine kettle of fish

是不是和上面那个很像,这句话的意思是“一团糟,乱摊子”,形容处境混乱。

-This is a fine kettle of fish.

-这真是太糟糕了。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(6)

two peas in a pod

字面意思是一个豆荚里的两个豌豆,其实就是指一模一样、亲密无间、天生一对之类的意思,就像双胞胎,尤其可以用来形容小孩子,很小很可爱,看起来长得也差不多,就像一个豆荚里的两个豌豆一样。这句话也可以引申到同病相怜。

-Aren't we two peas in a pod?

-我们同病相怜不是吗?

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(7)

The proof is in the pudding

这句话的意思是“如果你想知道一个布丁好不好吃,只有吃了才知道”,就是我们所说的“空谈不如实践,实践才是真正的检验”。

-Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding.

-苏珊还为此取笑我,但事实说明了一切。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(8)

Out of the blue

这个成语的意思是“突然,意外地,出乎意料,毫无征兆”的意思。

-Yeah, out of the blue.

-的确,(这件事)毫无征兆。

英语成语及中文翻译(这几个听起来耳熟的)(9)

,