我曾七次感谢自己的灵魂(我曾七次鄙视我的灵魂)(1)

我曾七次鄙视我的灵魂

第一次,当我见她屈膝顺从以求上达高位。

第二次,当我见她在瘫痪者面前故意跛行。

第三次,当她在艰难与简易之间,选择了简易。

第四次,当她犯下错误,却自我宽慰他人也会如此。

第五次,当她因软弱而退缩,却标榜为她因强大而坚忍。

第六次,当她鄙夷一副丑陋的面容,却不知那是她自己的面具之一。

还有第七次,当她唱起赞歌,却将之视为一种美德。

作者 / [黎巴嫩] 纪伯伦

翻译 / 照朗

选自 / 《沙与沫》

Seven Times Have I Despised My Soul

Seven times have I despised my soul:

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard And the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

Kahlil GibranExcerpt from "Sand and Foam"

我曾七次感谢自己的灵魂(我曾七次鄙视我的灵魂)(2)

这首诗是名作,译本甚多。但有许多值得商榷的地方。

比如第一句,冰心译为“第一次是在她可以上升而却谦让的时候”,钱满素译为“第一次, 当我看到她可以升迁却有意谦让时”,李唯中译为“第一次,是它试图通过贬低、抑制他人之路获得尊荣时”……其余译本,不一一摘录,总之,这一句的意思其实就四个字:屈膝求荣。

此前也推送过纪伯伦的诗作:论爱。这种教谕诗的写法远离当代诗歌的主流,很难写好,一不留神就变成传家宝训之类的东西。

这首诗的最后一句,纪伯伦做了一个强调,一个变化,加了一个“And”。这一句粗看也不太好懂,但如果站在一个有神论者的角度,就能理解了。人向上帝唱赞歌,是对上帝的顺服,是认识到人的罪性,是对自我的悔改(这首诗本身就是一首悔改之诗),却不是将会向上帝唱赞歌视为“美德”,是什么高人一等的东西。

荐诗 / 照朗

2017/05/21

回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听哪吒的英语及汉语朗读,配乐是 丁可 - Maitri 。

我曾七次感谢自己的灵魂(我曾七次鄙视我的灵魂)(3)

题图 / Wojciech Siudmak, Weight Of The Soul

第1532日值守 / 钟平、范致行

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

我曾无数次转发别人的诗篇

我曾七次感谢自己的灵魂(我曾七次鄙视我的灵魂)(4)

,