事情的起因是我在翻译一本书,里面有个小怪物名字叫Meeny。

我觉得这个名字有点奇怪,就去搜索了一下。

没想到信息量多到可以写小论文了……既然查都查了,就顺手整理一下资料,写篇文章吧~

这个词取自"Eeny, meeny, miny, moe",是一种类似于“点兵点将”的顺口溜。国外称之为counting rhyme。

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(1)

目前一个比较常见的版本是这样的:

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(2)

Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe.

根据记录,相似的韵律最早大约能追溯到1815年。当时纽约的小朋友们念的是:

Hana, man, mona, mike;

Barcelona, bona, strike;

Hare, ware, frown, vanac;

Harrico, warico, we wo, wac.

而在德国的小朋友们念的是:

Ene, tene, mone, mei,

Pastor, lone, bone, strei,

Ene, fune, herke, berke,

Wer? Wie? Wo? Was?

在美国,有一些版本会使用nigger(种族歧视性的用词,黑鬼)代替tiger,比如:

Eena, meena, mina, mo,

Catch a nigger by his toe;

If he squeals let him go,

Eena, meena, mina, mo.

或者:

Eeny, Meeny, Miny, Mo,

Catch a nigger by the toe,

If he won't work then let him go;

Skidum, skidee, skidoo.

But when you get money, your little bride

Will surely find out where you hide,

So there's the door and when I count four,

Then out goes you.

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(3)

这样的顺口溜版本众多,有一位名叫Henry Carrington Bolton的教授收集了大约800多首,撰写成《The Counting out Rhymes of Children》一书,出版于1888年。

国内的说法也同样五花八门。

在港台地区,这叫做“點指兵兵”。甚至还拍了同名的电影。影片一开头就是小朋友们在玩兵捉匪的游戏,念着“點指兵兵,點著誰家孩子做大兵;點指賊賊,點著誰家孩子做大賊”的顺口溜。

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(4)

有同名的主题曲,歌词是这样的:

一個走一個追

兵賊彷似早分配

今天的你像那當初的我

他朝對錯變幻多難測彼我

不會少不會多

恩怨彷似早分妥

他朝的你或似今天的我

當初遠景難分清楚不知不覺

(莫奈何)是否有因果

(莫奈何)難道冇對錯

(莫奈何)一生福與禍人人必經過

點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲

點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲莫奈何

怎去擋怎去阻

打算周到偏出錯

幾多苦困又會偏偏闖過

不到終點安知結果怎分功過

(莫奈何)是否有因果

(莫奈何)難道冇對錯

(莫奈何)一生福與禍人人必經過

點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲

點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲莫奈何

更常见的版本叫“点兵点将”,也许大家小时候都有玩过。

我搜到的有下面几种:

点兵点将,骑4102马打仗,

点到是谁,跟着1653我走。

要是不走,你是小狗。

点兵点将,大兵大将,小兵小将,

点到那个我就选谁,

一颗米冲到底不是他就是你。

点兵点将点兵点将,

点到谁,谁人就是我的,

小兵小将,大兵大将,萝卜头子将。

我回忆了一下童年,依稀记得上海话叫“点麻油”。发动小伙伴一起回忆,真的有人记得具体内容,并找出了G僧东的视频[笑哭]

很厉害,点个赞[赞]

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(5)

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(6)

15个邻国巧记口诀(翻译笔记世界各地的)(7)

还有小伙伴告诉我,四川那边的说法是“点兵点将,点到和尚,和尚下山,惊动老虎,老虎下山,一口半边。”

东北人民讲的则是“泥锅泥瓦你滚蛋”。

如果你们家乡有其他有趣的说法,欢迎留言分享,说不定我们也能像Henry Carrington Bolton教授一样,整理出一本书呢~

,