咱们中国人常说“事后诸葛亮”,指的是事后才在那里出谋划策的人。诸葛亮神机妙算,但是事后诸葛亮的含义就完全变了,带有很强的讽刺意味。“事后”在英语里的说法是”ex post”,意思是“based on analysis of past performance”,直接来自拉丁语,本意是“from (what lies) behind”。与之对应的是“ex ante”,也就是“事前”的意思。那么,“事后诸葛亮”翻译成英语应该是什么呢?难道是“ex post Zhuge Liang”?

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(1)

答案是否定的。由于两国文化的不同,能够逐字逐句翻译(literal translation)就能表达原文意义的情形是少之又少,这里也不例外。其实个人认为英语里最习惯的表达是“monday morning quarterback”(主要以北美为主),这是一个很常用的俗语,甚至被印到T恤衫上。请看例句:

He kept talking about how he would never have bought those curtains, after they have already been installed and have been found to clash with the sofa, what a monday morning quarterback!

小贴士:

clash:这里是不及物动词(intransitive) ,在这里的意思是“(of colours) to look ugly or inharmonious together”,也就是颜色不搭,“撞色”等。

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(2)

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(3)

这句俗语(idiom)的意思是“ a person who criticizes the actions or decisions of others after the fact, using hindsight to assess situations and specify alternative solutions.”,正是汉语里“事后诸葛亮”的意思。因为在北美(美国和加拿大)橄榄球(football)都是在周末进行比赛(on Sundays),而在次日的周一大家就会对赛事(已经发生过的事情)进行各种评判。用“quarterback”也就是“四分卫”,是因为在美式橄榄球中,“四分卫”是最重要的角色,是整个队伍的大脑,整个攻击体系的中心。最著名的“四分卫”是Tom Brady:

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(4)

(八卦)小贴士:

除了作为美国排名第一的“四分卫”而闻名之外,Tom Brady和他的爱妻维多利亚的秘密巴西名模吉赛尔邦臣(Gisele Bundchen)一起被全世界人瞩目:

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(5)

再来一张他还是长发的时候的照片:

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(6)

如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

To be continued~

橄榄球最有名的4分卫(34事后诸葛亮)(7)

,