“普通” 这个词在日本类似于一般的,正常的感觉,而不是我们说的普通,这点很微妙,举个例子吧。

她找的对象很普通。在中国的意思是有点贬义的感觉,而在日本是比较中性,而近年来有些褒义的感觉了。在日本的意思可以理解为她找的对象还可以啊。

换句话说意思其实是有差异。在有的语境接近于正常的意思。我只想和普通的人做朋友。他不普通。这个情境下在日语里,说明这个人脑子有问题,精神上有问题。所以不想和他做朋友。

日语里的“勉强”,是学习的意思,这个差别比较大。不过对有些人来说学习的确有点勉强他了。

日语里的“义母”不是干妈的意思,而是岳母的意思,日语里的“未亡人”指的是寡妇。

日语里的“手纸”指的是信件。日语里的“快乐”跟中文的快乐意思不太一样,日语的”快乐”更接近于风流快活的感觉。所以建议不要随便乱用。

日语里的“可能”其实更接近于可以或者能够的意思,由于区别实在太细腻,很多人很容易弄错。

日语里“探侦”在中文里是侦探,日语里“身长” 对应中文里的“身高”, 日语里的”质问”对应汉语里的“问题”,日语里的”洋服”指的是休闲服一般衣服的统称,而不是西服的意思,虽然原本的意思是指来自西洋的服饰。

日语里的“靴”指的是鞋子,如是是“革靴”就是皮鞋的意思。而日语里指代靴子的词语来自于英语boots叫做 ブーツ。

日语里的颜基本上就是指脸的意思。日语里没有或者很少用到脸这个词。一些跟脸相关的词也是用面组合起来,比如面试,日语里叫做面接,比如说“变脸”日语里叫做变面。注意,最近日本产生了一些词汇,比如”面食い”这里指的是注重颜值。举个例子,其他的不重要,我只在乎颜值,这种情况下可以用。这里的面食可不是我们这边的面食的意思。

日语里的金玉指的是男人的蛋蛋,当他们听到金玉满堂这个词汇时想必有不同的联想。

好了,有问题的可以评论问我,我会一一解答。欢迎关注我。

日语基本常用语怎么说希望带音译(日语里的跟中文完全一样的词汇)(1)

,