难以重头再来的形容词(词语关于no)(1)

“不作不死”的英文是“no zuo no die”吗?不管怎样,这个中国网络热词竟被《美国俚语词典》(Urban Dictionary)收录了:

难以重头再来的形容词(词语关于no)(2)

上面的解释或许可以给我们提供关于“作”的地道英文说法。

开头第一句话说“This phrase is of Chinglish origin”点明了“no zuo no die”属于“中式英语”,后面对“no zuo no die”进行了准确地定义:

If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.

如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即“不作不死”。)

"to bite somebody in the ass" 是一句英文口语俚语,字面是“咬某人屁股”,实际表示“to have bad consequences”(带来不良后果)。

上面这句话送给 Gabbana 真是再适合不过了。

难以重头再来的形容词(词语关于no)(3)

【例子】

A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.

A:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。

B: Did he pull it off?

B:他成功了吗?

A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!

A:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。

B: No zuo no die.

B:不作死就不会死。

难以重头再来的形容词(词语关于no)(4)

很有意思的是对于“zuo(作)”的解释,

zuo is a Chinese character meaning

act silly or daring for attention

“作”是一个中国汉字,意思是:

为了获取关注而采取愚蠢或胆大的行为”

关于“作死”这些表达你也可以了解一下:

You deserve it.

是“你活该,你自找的”的意思。

比如英国公投脱欧又后悔,全世界的媒体都似乎对英国人说:You deserve it!类似的表达还有:You ask for it./ You had it coming./ You get what you want.等

Never trouble trouble till trouble troubles you.

第一个trouble是动词“找...的麻烦”,第二个trouble是名词“麻烦”,第三个touble是还名词“麻烦”,第四个trouble又是动词“找...的麻烦”。整句话字面意思是“别去找麻烦直到麻烦来找你”,就是“别自找麻烦”的意思。

其实“no zuo no die”,有点“玩火自焚”的意思:试想一个人一言不合就去玩火,然后玩着玩着就把自己给烧死了,这不就是“不作不死”的典型案例。

那英文中倒是有关于“玩火自焚”的地道表述:He who plays with fire gets burnt.

说到成语,中文里的“自掘坟墓”也比较像“no zuo no die”的意思,英文可以是:Dig one's own grave.

难以重头再来的形容词(词语关于no)(5)

本文转自:蔡雷英语

,