“不作不死”的英文是“no zuo no die”吗?不管怎样,这个中国网络热词竟被《美国俚语词典》(Urban Dictionary)收录了:
上面的解释或许可以给我们提供关于“作”的地道英文说法。
开头第一句话说“This phrase is of Chinglish origin”点明了“no zuo no die”属于“中式英语”,后面对“no zuo no die”进行了准确地定义:
If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即“不作不死”。)
"to bite somebody in the ass" 是一句英文口语俚语,字面是“咬某人屁股”,实际表示“to have bad consequences”(带来不良后果)。
上面这句话送给 Gabbana 真是再适合不过了。
【例子】
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
A:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。
B: Did he pull it off?
B:他成功了吗?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
A:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。
B: No zuo no die.
B:不作死就不会死。
很有意思的是对于“zuo(作)”的解释,
“zuo is a Chinese character meaning
act silly or daring for attention”
“作”是一个中国汉字,意思是:
为了获取关注而采取愚蠢或胆大的行为”
关于“作死”这些表达你也可以了解一下:
You deserve it.
是“你活该,你自找的”的意思。
比如英国公投脱欧又后悔,全世界的媒体都似乎对英国人说:You deserve it!类似的表达还有:You ask for it./ You had it coming./ You get what you want.等
Never trouble trouble till trouble troubles you.
第一个trouble是动词“找...的麻烦”,第二个trouble是名词“麻烦”,第三个touble是还名词“麻烦”,第四个trouble又是动词“找...的麻烦”。整句话字面意思是“别去找麻烦直到麻烦来找你”,就是“别自找麻烦”的意思。
其实“no zuo no die”,有点“玩火自焚”的意思:试想一个人一言不合就去玩火,然后玩着玩着就把自己给烧死了,这不就是“不作不死”的典型案例。
那英文中倒是有关于“玩火自焚”的地道表述:He who plays with fire gets burnt.
说到成语,中文里的“自掘坟墓”也比较像“no zuo no die”的意思,英文可以是:Dig one's own grave.
本文转自:蔡雷英语
,