中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(1)

大家有听过下面这些词吗?bingle-watch(刷剧)、ghosting(闹失踪分手法)、doge(神烦狗)……这些词儿虽然听起来十分接地气,但是呢,却不是那么地适用。如果你当着外国人乱用的话,那可真是西湖的水都变成了咸咸的泪袅~

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(2)

那么,为了维护世界和平,守卫爱与真实……好吧,其实是为了你们英语能找到一个正确的方向,小编决定从我们日常的习语出发,来看看实用的词怎么被正确的翻译。

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(3)

有的时候,你想翻译一句成语,一句谚语,一句古诗文,是不是会去查便N本词典,甚至问知乎,问度娘,问贴吧大神?

然而,有一种翻译,是这样的,你看的懂,我看得懂,但是歪果仁是看不懂滴。

不管你平时有没有学习,考试之前都应该回抱佛脚吧,但是如果把“抱佛脚”说成grab the Buddha's foot,歪果仁会以为你会去抢寺庙哦~

正确姿势:bone up/ cram (at the last minute)

2、穿小鞋

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(4)

穿小鞋是什么意思呢,其实它指的是有人背着你在搞你,所谓明枪易躲暗箭难防,暗箭就是穿小鞋了,如果直接翻译成wear small shoes,歪果仁能懂吗?

正确姿势:make things hard for someone (by abusing your power)

3、土包子

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(5)

说到这个词,小编就不得不想到新一版的“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。英语中其实也存在这样一个词,表示的是乡巴佬(也就是我们说的土包子),只不过和包子一点关系都没有哦~

正确姿势:(country) bumpkin

4、打酱油

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(6)

你要是跟歪果仁说,你要去buy soy sauce,那他肯定真的以为你要去买瓶酱油了,最后蜜汁尴尬收场。

正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.

5、吃豆腐

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(7)

翻译成eat tofu,其实有时候并没有什么大错,但是呢,小编建议,还是用更标准更习惯的英文表示法来说吧。

正确姿势:come on to someone

除了俗语,成语照样也不能被很接地气地翻译,一起来看看下面这些栗子吧!

1、一丝不苟

直译: to be meticulous; to attend to every detail

正解: Dot the i's and cross the t's.

对于正解你肯定有点疑惑,其实解释起来灰常简单。老师在教导学生的时候,都会让他们注意不要把字母i上的点和字母t中的一横给漏写掉。这样你自然就能理解正解为什么表示的是一丝不苟了吧。

2、半途而废

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(8)

直译:to give up halfway; to leave something unfinished

正解: to throw the towel in

如果在一场拳击比赛中,教练把毛巾投入赛场内,他的意思就是认输了。所以用to throw the towel 表示半途而废,再合适不过了。

3、画蛇添足

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(9)

普通版: to ruin the effect by adding something superfluous

精致版: to gild the lily

我们先开看看gild the lily的起源:莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(10)

“把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”

4、塞翁失马,焉知非福

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(11)

普通版:A setback may turn out to be a blessing in disguise.

精致版: a blessing in disguise; every cloud has a silver lining

“塞翁失马,焉知非福” 强调的是用一种辨证地态度来看待事物。而英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)于这句成语表达的含义十分接近。

5、对牛弹琴

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(12)

普通版: to address the wrong listener

精致版: to cast pearls before swine

英文中的cast pearls before swine,指的是将珍贵的东西送给不识货者,翻译成对牛弹琴,再适合不过了。

6、九牛一毛

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(13)

普通版:an insignificant number in the midst of an enormous quantity

精致版:a drop in the ocean; a drop in a bucket

英文成语a drop in the ocean\bucket(大海中的一滴水),形容数量很小,完全可以翻译成九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪......

END

中文翻译这句话(这样翻译中文习语)(14)

以上这些词组只是中英文词库中的九牛一毛(a drop in the ocean),小编抛砖引玉,欢迎各位小伙伴在评论里补充哈~

关于abc360

abc360是国内专业的互联网英语教育公司,致力于通过互联网科技整合高品质的外教资源,专注青少儿英语学习,让成千上万的青少儿随时随地就能享受高品质在线英语教学 。

文中部分内容与图片来源于网络,

若有不妥之处,请微信留言告知,谢谢!

喜欢我们的文章,就赶紧去搜索我们的公众号吧【abc360英语】,更多好货在等着你~!

,