日常生活中我们经常会遇到那些回答不出所以然的问题

比如当别人询问考试成绩、感情状况等等时

只能说个“一般吧”

换作英语,

我们都知道“so-so”表示一般般,就那样子呗

然后大家就以为英文里也可以用“Just so-so ”来回答这些问句?

别再错下去啦!

Just so-so到底实不实用?

我们来看一位母语是英语的人对just so-so的理解

just能用在过去完成时吗(别再用Justso)(1)

PaulQ

"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:

据我所知,“Just so so”并不是一个固定的表达方式或习语。So-so是固定用语。参见牛津词典中的这个定义(和第二个例子)

so-so

adj.

between average quality and low quality; not good or well

一般(的),不好不坏(的)

✦a so-so performance

一般的表现

✦"How are you getting along with your new boss?" "So-so."

“你和新老板相处得如何?”“马马虎虎。”

However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.

然而,尽管有人可能会说“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一个习语或单词的组合搭配,所以你不太可能经常听到它。

so-so,加连字符,确实有“一般”的意思,但是它更常用语修饰名词,某某某个东西是一般的,可以用so-so。但是我们回答问题时指的“一般”并不是用来修饰名词的,这时候我们可以用这样一句话:

I can take it or leave it.

said about something that you like, but that you do not love or need strongly.

要不要都可以;接不接受都可以

A common expression for describing something that you don't absolutely hate, but also don't really like, is "I can take it or leave it."

一个常用的用来描述一件你不怎么讨厌又不怎么喜欢的东西的表达,是“I can take it or leave it.”。

Q: Do you like your English class?

你喜欢你的英语课吗?

A: Yes, I love it.

是的,我爱上英语课。

Q: What about physics?

那物理呢?

A: Ugh! I hate physics.

啊!我讨厌物理。

Q: How about history?

那历史呢?

A: I can take it or leave it.

就一般吧。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

,