《格林童话》最初就不是为儿童而写,这是一本成人童话。但也不是说原版黑暗血腥,相反,原版具有文化与现实价值。

把《格林童话》当成人童话来看,你会发现有更深刻的意义。当然前提是看的真正原版。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(1)

《格林童话》原版是德国格林兄弟收集的民间故事集,相当于我们中国古代的寓言或志怪故事。这对兄弟对收集来的故事并没有进行多大的加工,流传下来后被后代编改也很正常。

市面上的《格林童话》

中国市面上常见的《格林童话》中译本,受公认的无非是杨武能和魏以新这两个译本。

虽然经过多次修订再版,却始终无法回避一个本质上的缺陷:所有被认为不适合儿童阅读的内容,都被简化或者删去了。

《杜松树》的血腥、《壮士汉斯》的暴力、《离家寻找害怕的年轻人》的神秘,以及大量宗教相关的细节,在过去的中文版本中是无缘得见的。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(2)

对《格林童话》原版最大的误解

《格林童话》中文版的过分“儿童化”,导致许多读者在初次读到日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》之后,感到万分惊异,进而认为格林的原始版本“竟是如此黑暗”。英国作家安吉拉·卡特《焚舟纪》中所重述改写的几则格林,则更加深了这一印象。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(3)

这便造成我们对原版《格林童话》的误解,进而没有正确认识到《格林童话》的价值。

事实上,桐生操根本不懂德文,所著不过出于转译,里面太多个人捏造,几乎为了“黑暗”而“黑暗”,里面也更为血腥暴力,没有多大的现实意义。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(4)

桐生操的《令人战栗的格林童话》

安吉拉·卡特的改写版本具有极端的个人写作特征,除借用设定之外,和原故事之间已然关系不大。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(5)

《焚舟记》

也就是说,这两个版本都与原版出入很大。

原文中,无论叙述者如何不同,实际都是一种冷冷旁观、略带戏谑荒诞的腔调。毕竟《格林童话》是为了收集的民间故事。

这里值得推荐一下文泽尔翻译的《格林童话》,算是在最大程度上尊重原版的基础上翻译过来的。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(6)

《格林童话》原版故事具有讽刺意义,书中这些故事,不止是话语的凝固,也同样记录了整整一个时代:

那个时代的欧陆中土有数不清的王国和国王、忠诚的仆人、神秘恐怖的密林、洞穴强盗、邪恶女巫、大力士、欢乐的裁缝、身怀绝技的矮人、勇敢的士兵……对那个已然远去的伟大时代,我们理应胸怀敬意。

格林童话中所有的背后故事(你所不知道的格林童话)(7)

,