备考Catti的大佬们有所察觉,在实务翻译中,国家名有全称和简称的问题。我们要注意区分,力求国名准确翻译。

例如“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”,如原文为“USA”,则可译为“美国”。全称简称颠倒,前者为漏译,后者则有画蛇添足之嫌。

由于CATTI它是一场限时的考试,所以我们如果能在平时就看熟一些常见的国家机构名,那在考场上各位大佬们将会省去很多查字典的时间。我们从世界地图开始吧,不多的就两百多个国家。

catti三级笔译哪个网课好(备考Catti三级笔译还要看这些)(1)

将世界地图分为多个小板块,开始混个眼熟。

catti三级笔译哪个网课好(备考Catti三级笔译还要看这些)(2)

一、东亚五国

catti三级笔译哪个网课好(备考Catti三级笔译还要看这些)(3)

1、中国,全称(中华人民共和国)The People’s Republic of China,缩写为PRC,简称China.

2、蒙古国,全称(蒙古人民共和国)The People’s Republic of Mongolia 缩写为PRM,简称Mongolia.

3、朝鲜,全称(朝鲜民主主义人民共和国)Democratic People's Republic of Korea 缩写为DPRK,简称North Korea.

4、韩国,全称(大韩民国)Republic of Korea,简称South Korea.

5、日本(日本国)Japan,英文简称与全称同。

混个眼熟大佬们,第二期我们再看看东南亚那11国的全简称。

求个赞~

catti三级笔译哪个网课好(备考Catti三级笔译还要看这些)(4)

,