越南的喃字字库,可称得上最典型的“生僻字”聚集地之一。
汉喃混写的歌词(夹杂很多俗字)
相形之下,粤语中夹带的那点生僻字都不算什么了
如果,这些字只是在我们看来很难认,那不稀奇,世界上绝大多数文字对于从未接触过的人来说,都难免会有“生僻”感。
喃字有意思的关键在于,即使对于当时大多数越南人来说,这也是一套登峰造极的“难”字体系。
精通喃字的人,很多具备以下两项基础:
一方面,熟悉大量汉字在传入越南时的读音。一方面,熟悉大量汉字在汉语中的基本含义。
这两项简单概括起来几乎相当于“学会了大部分常用汉字”。
“学会常用汉字”这项在古代平民中已是bug级存在的技能,对于“认读喃字”,只能算基本功。
以越南语có字为例,用喃字写出来字形如下
左边是表音的“固”,代表这个字在越南语中的发音近似于汉字“固”的发音。右边是表意的“有”,代表这个字在越南语中的含义相当于汉语“有”的含义。
而且,没有明确的规律告诉你,具体到每个字到底哪边表音,哪边表意。
例如表示“后”的sau
有时会看到左娄右后的写法,有时会看到左后右娄的写法
表示“多”的nhiều
冷不丁就出现了半包围结构
有人觉得这里“尧”字的字形有点怪?
海量喃字中的部件,常有繁简程度不同的字形同时存在。
比如表示“出/外”的ra,以下是七八种常见写法中的三种
更有意思的是,表音部件经常会换用完全不同的字。
比如表示“到”的đến,表音部件有时用“旦”,有时用“典”
表意部件都用的“至”,其实和汉字“到”算是异曲同工。
而在另一些喃字中,表意部件也经常更换。
有些基础词的含义会和若干意象都有关,
例如表示“吃饭”的ăn cơm
表意部件是用“口”?“米”?还是“食”呢?
一般正字选择左口右安表示“吃”,左米右甘表示“饭/米饭/米”。
而在民间书写中,以上三种情况都有出现。
此外,虽然喃字构字中形声字占了绝大多数,但并不意味着每个字都可以按表意表音拆开。
例如表示“上天/上苍”的trời,是这样的
到底是“天上”还是“上天”?以上两种写法都常出现。
最后,用喃字写“一二三四五六七八九十”
một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín mười
假如历史上喃字成为了越南语通用文字的话,在“认读各种语言文字”的难度排行中或许就名列榜首了。
只限于日常语言中活跃使用的文字,不包括字库中有但普通人几乎用不到的大量汉字韩字
多邻国,免费学习包括越南语以及英日韩德法西语在内的39种语言
发布于 07-28
赞同 15942 条评论分享收藏喜欢收起
冯虎
COGITO EGO SVM.
134 人赞同了该回答
补充一个:housewife,有“针线盒”的意思,读作 /ˈhʌzɪf/。
有。一词足以说明:forecastle。
有谁不看答案知道读音,我把姓倒过来写。
编辑于 07-22
赞同 13466 条评论分享收藏喜欢收起
青鸾游子
我只相信两件事:自我的虚伪和真我的自由
1,701 人赞同了该回答
举个极端的例子,英语里有一个被故意创造出来的奇葩词:ghoti。看起来应该读 /gəʊtɪ/ 或者 /gəʊtaɪ/ ,但其实它读 /fɪʃ/, 和 fish 一样。
gh 像在 enough 里一样发 /f/,
o 像在 women 里一样发 /ɪ/,
ti 像在 initial 里一样发 /ʃ/。
这个词专用来形容英语里的不规则发音。
但这个故事还没有结束,人们又开发出了更加丧心病狂的版本:
gh 像在 though 里一样不发音,
o 像在 people 里一样不发音,
t 像在 ballet 里一样不发音,
i 像在 business 里一样不发音……
所以 ghoti 也可以是一个真正「读不出来」的词,只要你读出来就是错的……
,