英文作为世界上最通用的语言

一直在不同国家之间的沟通交流中

担任着重要的角色

所以,在很多时候

其它国家的语言不得不进行翻译去变成英文

以便于双方能更好的进行对话

而在这个翻译的过程中

如果不是专业的翻译人士

就会很容易的闹出一些

让人啼笑皆非的事情出来

特别是中英之间的互译

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(1)

你们能想象到,在什么地方,中译英闹出的“笑话”最多吗?

答案就是我们平时吃饭时经常会用到的——中餐馆的菜单

在国外网站bored panda上,一些外国网友就列举出了他们曾经在菜单上看到的一些让人既困惑又搞笑的翻译;

下面,大家来一起感受下,这些翻译菜单人士的神脑洞吧!

毫无节操型

干锅牛蛙

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(2)

正确译法:Griddle Cooked bullfrog

干爆鸭子

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(3)

正确译法:Braised Duck

各种干锅

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(4)

正确译法:Griddle Cooked(干锅) fish head (鱼头)/ springchicken(童子鸡)/ rabbit(兔肉)

看到这些很黄很暴,纯中式的直译;估计老外都不敢点吧!

恐怖吓人型

四喜烤麸

(麸字都写错了)

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(5)

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(6)

正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce

野山椒牛肉

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(7)

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli

老外看到这三个血淋淋的菜单名,估计心里在想着打911。

随意翻译型

综合果汁

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(8)

正确译法:mixed juice

土匪猪肚

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(9)

正确译法:Bandit Pig Lung

德国咸猪手

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(10)

正确译法:German-style salted pigs' feet

店家这是打着餐厅的旗号,干着卖搞笑段子的营生呀!

标题党型

王八炖猪肉

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(11)

正确译法:Stewed tortoise meat and pork

支书扒茄子

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(12)

正确译法:Grilled eggplant

火盆杀猪草

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(13)

正确译法:Pigweed cook with brazier

猪草有对应的英语单词:pigweed

译者“走心”的翻译,真的是暴露无遗,建议老板给人加鸡腿;最近,生病的鸡比较多~

霸气型

私房香之驴

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(14)

正确译法:Private home cuisine of donkey meat

老干妈金钱肚

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(15)

参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

撒尿牛丸

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(16)

正确译法:Juicy beef ball

笔者已经被译者彻底折服,水土都不服,就服他了!

菜单本来是展示菜品的很重要的手段

但是这些“走偏了”的菜单翻译

实在是no zuo no die啊

估计很多外国人看到这些菜单名之后

已经没有了在这里继续吃饭下去的欲望了

或许,只有当译者在翻不好菜单名的情况下

把菜单的英文写成这个样子

外国菜名大全(盘点那些雷人的菜单菜名翻译)(17)

外国人才会重新燃起内心的食欲吧~

,