jūn zǐ yú yì , bù zhī qí qī , hé zhì zāi ?

君子于役,不知其期,曷至哉?

jī qī yú shí , rì zhī xī yǐ , yáng niú xià lái 。

鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。

jūn zǐ yú yì , rú zhī hé wù sī !

君子于役,如之何勿思!

jūn zǐ yú yì , bú rì bú yuè , hé qí yǒu huó ?

君子于役,不日不月,曷其有佸?

jī qī yú jié , rì zhī xī yǐ , yáng niú xià kuò。

鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。

jūn zǐ yú yì , gǒu wú jī kě !

君子于役,苟无饥渴!

【注释】:

君子:妻子对丈夫的尊称。

于:往。役:服劳役。于役,到外面服役。

期:指服役的期限。

曷至:言“至于何地”,即不知漂泊何方之意。今人多释为“何时至家”。

埘:凿墙做成的鸡舍。

羊牛下来:指太阳落山后,羊牛走下山坡回圈。

如之:这样。

何勿思:怎能不思念。

不日不月:言时间不可以日月来计算,比喻外出时间的长久。

曷:岂,一说“何时”。

佸:相会,指与丈夫团聚。

桀:同“榤”,将多枝的树干立于地以栖鸡叫“榤”,即木桩。

括:至,一说会集。

苟:且,或。带有期望的口气。

【释义】:

我的丈夫服役去了远方,不知什么时候是个期限,也不知他此刻身在何方? 鸡群已进了墙洞的窝里,看天色又是个日落昏黄,连牛羊也下坡离了牧场。我丈夫却服役身在远方,这情景让我怎能不心伤?

我的丈夫服役去了远方,他离家的日月没法计算,何时是我们团聚的时光? 家里的鸡已经飞上木桩,看天色又已经日落昏黄,连牛羊也下坡聚在围场。我丈夫却服役身在远方,愿他没有饥渴平安无恙。

【赏析】:

这是一篇“思妇之辞”。丈夫在外服役,长久不归,妻子在家日日盼望,每当黄昏日落之时,其思念也来得尤其强烈。

古代不断的战争和无穷的劳役,使无数家庭长期处于夫妻离别的状态,因而所谓“思妇”之诗成为常见的主题。本诗表现的是一位村妇想念她久行不归的丈夫,她天天盼望丈夫归来,然而毫无消息,就连丈夫在什么地方都不知道。又是一个黄昏日落的时刻,她站在家门前,看着牛羊下山,鸡已进窝,而她心中的人却不见归来……

值得注意的是,女主人公的苦思是被安排在一个特殊的环境中进行的。诗篇勾勒出了农村黄昏的景色:太阳渐渐落山了,牛羊下山归回山村,鸡也一个个进了鸡窝,下地劳动的人,自然此时也回家了。这正是家家团聚的时候,而自己的丈夫却不知漂泊在何方,这怎能不令人思念呢?山村晚景,暮色苍茫,更增添了孤寂,忧伤之感。她倚门盼夫,而见不到他的影子,频呼“君子”而得不到回应,其内心苦楚可知。

#真知新坐标#​

#我要上微#​

#我要上 #​

#诗经#​

#每日读书#​

诗经召南驺虞(诗经王风君子于役)(1)

诗经召南驺虞(诗经王风君子于役)(2)

诗经召南驺虞(诗经王风君子于役)(3)

,