日语单词「得意」、「上手」都可以翻译成“拿手,擅长”,那二者有的异同点在哪里呢?在表达擅于做某事,或者夸奖别人时我们应该随便选用一个呢?相信在平常的学习过程中,老师也会提醒大家千万不能乱用哦,那么今天就和小编一起来学习一下吧!
先来看个例子吧:
○この絵は上手に描けていますね。
×この絵は得意に描けていますね。
在这里我们看到的“画”是经别人之手的一个产出物,在对这个产出物作评价的时候,例句选用的是「上手」,这是为什么呢?
这就要了解一下这两个词的用法啦!
「得意」:顾名思义和汉字的意思所表示的一样,得意,是说话人对自己的本领本事有信心,或者表达本领高超的程度;是对产出某个结果、状态的能力作评价;
「上手」:侧重于对这种能力的产出物本身进行评价;评价由某个主体的行为诱发产生的结果,样子等;
例如,在刚刚的例句中,重心应该是对别人画的“画”这个现有的产出物做出评价,在用「上手」的时候,既评价了这个画画的好,也暗含了评价画画的人的本领很厉害;如果选用「得意」的话,倾向于表示画画的本领很好,而不能对现有的“画”的本身的情况进行评价了;另外「上手」的反义词「下手」也可以用在此处,表示“画的不好”,同样「得意」的反义词「苦手」则不能用在此处表评价了。
综上所述,「上手」这个词呢,本来是用来评价他人的行为动作的,如果用在自己的身上不仅不自然还会给人一种傲慢骄傲的感觉哦!而「得意」是表达对本领本事的一种意识,用作自己和他人都是OK的;最后要注意的是贬低自己的评价时,为表谦虚的态度,可以用「下手」哦!
,