王义桅在阿富汗外交部演讲(王义桅在阿富汗外交部演讲)(1)

我先讲几个故事来说明。第一个故事是我们去巴基斯坦的时候, 看到巴基斯坦人民见到中国人就拥抱合影,对中国非常友好,我作为一个中国人感到十分自豪。

The Belt and Road Initiative represents the world's greatest endeavor to promote livelihood. Let me illustrate the conclusion with three stories. My first story happened in my trip to Pakistan. The Pakistani people greeted and hugged us, and took group photos with us very cordially. At the sight of the scene, a proud sense of being Chinese flooded over me all of a sudden.

在20世纪60年代,中国帮巴基斯坦修了喀喇昆仑公路,从新疆的喀什一直修到了伊斯兰堡。在海拔几千米高的地方修路极其艰难。

Back in the 1960s, China ever lent Pakistan a hand with the construction of Karakoram Highway from Kashgar of Xinjiang to Islamabad of Pakistan. Just imagine how many difficulties we met then to build the road at an altitude of several thousand meters!

对此,巴基斯坦朋友感动地说,我们的友谊像喜马拉雅山一样高,像印度洋一样深。如今,对于中巴经济走廊的建设,他们说两国之间的友谊会比蜜还要甜,比钢还要硬。所以“一带一路”就是要点一盏灯,让世界人民看到光明。

Pakistani people who are deeply touched by China's friendly aid said China-Pakistan friendship is as high as the Himalayas and as deep as the Indian Ocean. And with the construction of China-Pakistan Economic Corridor, China-Pakistan friendship will grow more than honey sweet and steely firm, they believe. Therefore, the Belt and Road Initiative is to offer a beacon of hope to everyone across the globe.

当然,“一带一路”建设不是简单的对外援助,沿线国家不仅接受中国发的“红包”,将来也会给中国发“红包”。中国大量的产能会走向这些国家, 给他们创造就业机会的同时,也给我们的公司带来巨大的利润。“一带一路”就是要培育沿线国家的经济增长点,同时给中国的经济发展带来持续的增长空间。

Needless to say, the Initiative involves more than foreign aid by China- it brings reciprocating benefits between China and other countries along the Belt and Road. Chinese firms with large production capacity, by operating in the B&R countries, will not only create a great number of local jobs but also gain handsome profits. This embodies the purpose of the Belt and Road Initiative which is to foster new growth poles for other countries along the routes and facilitate the sustainable economic development of China.

王义桅在阿富汗外交部演讲(王义桅在阿富汗外交部演讲)(2)

喀喇昆仑公路

另外一个故事是我们在非洲做调研的时候了解到,非洲现在还有5亿多人没用上电。他们以前买iPhone手机,不仅很贵,而且非常耗电,而他们两三天才能到城镇去充一次电。后来,传音手机来到非洲,非洲朋友发现传音手机的电量可以用好多天,待机时间很长,价格也比iPhone便宜很多,而且多卡多待,照相有美白功能,他们非常喜欢。

My second story happened during our investigation trip to Africa. As we all know, the continent still has a population of more than 500 million without access to electricity. Previously, iPhone was the first choice of African buyers. However, they had to go to town to charge the power-consuming phones every two or three days, not to mention the expensive price. Later, Tecno made its foray into Africa, and soon found favor with African buyers for its days-long standby time, much cheaper price than iPhone, multi-SIM and multi-standby function and camera with whitening function.

“一带一路”的关键就是基础设施的互联互通,我们在非洲建设“三网一化”工程,即高速公路网、高速铁路网、区域航空网、基础设施的工业化。整个非洲搭上了“一带一路”的快车。非洲人民到中国来,不再是要援助了,而是招商引资。

Infrastructure connectivity is the key to the Belt and Road Initiative. That's why we are dedicated to the construction of the three networks consisting of the expressway network, high-speed railway network, regional airline network, and to the infrastructure industrialization across Africa. By doing so, Africa has boarded the fast train of the Belt and Road Initiative. Today, African people visit China no longer for our aid but also for investment attraction.

这些都是在学习中国改革开放的经验,脱贫致富的经验。 现在有三句话在非洲很流行,就是中国人常讲的“要致富先修路,要快富修高速,要闪富通网路”。可以说,非洲是“一带一路”合作里最容易出亮点的,充满希望的大陆。

And it's not hard to see that Africa is learning from China who has succeeded in shaking off poverty through reform and opening-up. "No road, no economic growth. No expressway, no economic leap-forward. No network, no economic take-off." Now, this Chinese jingle is all the rage in Africa. Africa, a land of hope, is first in the line for China's partners on the Belt and Road Initiative.

王义桅在阿富汗外交部演讲(王义桅在阿富汗外交部演讲)(3)

加纳东部省阿格亚夸林一名女子从中国援建的水井打水

最后一个故事回到中国,我们知道古代的丝绸之路给我们带来了番茄、石榴、胡椒,那么今天的“一带一路”会给我们的生活带来哪些变化呢?我们知道,飞机运输价格很贵,而海上大规模的运输周期非常长,现在中欧班列开通以后,老百姓的生活更加便捷了。

My third story, well then, happened in China. Maybe it is stating the obvious, but the ancient Silk Road did bring us tomato, pomegranate and pepper. Now then, what changes have today's Belt and Road brought to us? As we all know, air freight is expensive, and the mass transport by sea takes days. But, since the opening of China Railway Express (CR express), things have changed, and Chinese people have enjoyed more convenience.

比如在郑州,我们发现超市里德国、比利时的啤酒,居然比我们在当地买还要便宜。那是因为超市直接从中欧班列的物流中心买,是批发价, 而我们在欧洲当地买的是零售价。郑州现在有北京后海那样非常洋气的酒吧,很多外国朋友也愿意在郑州生活了,郑州人也可以享受到更多“一带一路”带来的好处。所以,“一带一路”不仅是造福沿线各国人民,也造福于我们中国人。

Take Zhengzhou, one of CR express's destinations - to our surprise, the imported beer from Germany and Belgium in the supermarkets here is sold at a lower price than in its countries of origin. That's because Zhengzhou's supermarkets can purchase imported beer directly from CR express's logistics center at a wholesale price, while in Europe, you have to buy the beer at a retail price. In addition, today, you can find lots of bars in Zhengzhou as funky as those in Beijing's Houhai (best known for its nightlife with many restaurants, bars, and cafes), and more foreigners living and working here. Zhengzhou people are enjoying more and more benefits brought by the Initiative. Therefore, the Belt and Road Initiative has delivered benefits to people in both China and other countries along the routes.

王义桅在阿富汗外交部演讲(王义桅在阿富汗外交部演讲)(4)

从郑州发往德国汉堡的“郑欧专列”行驶在蒙古草原上

“一带一路”是世界上最大的民生工程。“一带一路”建设将资金投向实体经济、基础设施和民生,让沿线发展中国家可以更多地实现弯道超车,让世界看到光源。这是我们的担当,也是我们经济发展的机会。为人民服务,为“一带一路”的人民服务,这也是“一带一路”的精髓。

All makes the Belt and Road Initiative the world's greatest endeavor to promote livelihood. With a focus on real economy, infrastructure and livelihood, the Belt and Road Initiative will offer more possibilities to developing countries along the routes for "corner overtaking", thus providing a beacon of hope for the world. This will not only show the world how we China is recognized as a responsible country on the international stage, but also present China lots of opportunities for economic development. To serve the interests of people in and beyond the B&R countries is the very essence of the Belt and Road Initiative.

(本文是王义桅2017年3月29日在阿富汗外交部的演讲,有删减)

部分图片来源网络

王义桅在阿富汗外交部演讲(王义桅在阿富汗外交部演讲)(5)

国内统一连续出版物号:CN51-1788/F

国际标准连续出版物号:ISSN2096-2886

邮发代号:62-625

投稿邮箱:thebeltandroadrpt@163.com

编辑:向雯

审核:彭纳

主编:邓灼

,