这个锦囊奏是
分译法,奏是
把一个词组或句子拆成两个或两个以上的词句或句子表达
Immediate and continued success
不分译的话:即时而持续的成功
分译的话:
立见成效,且不断有所成就
On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights.
不分译的话:
到处是山石嶙峋、密林峰巅的迷人景色。
分译之后:
到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。
“a charming view / of rocky buttresses / and wooded heights”,把每个部分都处理成四字句,最后进行总结(景色迷人)。
又比如:
As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain.
不分译的话:
我在那个闷热而潮湿的黄昏,似乎找不到解决我满脑子里翻腾起伏的问题的办法。
分译的话:
黄昏时分,既闷热,且潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决办法。
As I sat down/ on that hot and humid evening,先说时间状语on that evening, 再说这个时间段的特性hot and humid,分开说,最后说发生的动作I sat down。
no solutions to/ the problems thrashing around in my brain,先提出问题the problems thrashing around in my brain,再说结果状态no solutions。
再比如:
To feed himself, the boy took a job pasting labels on blacking bottles in a grim, rat-infested warehouse.
不分译的话:
为了糊口,他在一家阴森森的、鼠满为患的仓库里给发黑的瓶子贴标签。
分译的话:
为了糊口,他在一家仓库给发黑的瓶子贴标签。那仓库阴森森的,里面鼠满为患。
先叙述事情,再单独介绍仓库的特性,将grim和rat-infested给抽离出来,如此一来,仓库里的恶劣环境便跃然纸上了。
还比如之前知新共学翻译群遇到的一次练习:
Almost 20 years on Mr Cohen’s strange ascent to the pinnacle of American society, and the efforts of regulators to jail him for insider dealing, are the subject of “Black Edge”.
主语很长,而且定语有点多,要想简单明了地说清楚,得稍微想一想。
不分译的话:
……
算了,还是直接分译吧:
在过去近20年的时间里,科恩跃迁至美国顶层社会,令人匪夷所思;而与此同时,监管者也试图用内幕交易的罪名将他抓捕入狱。这些便是《黑色优势》一书的主要内容。
将strange ascent, strange和efforts动词化,分别写成句子,最后总结be the subject of...是……的主要内容。
总结一下,分译法特别适合定语多而长的句子,可以试着将每个定语拆出来,用四字格或短句表达哦~~
,