随着我国经济不断发展,人们物质和精神生活水平不断提高,在国际上的地位也日益显著,越来越多外国人选择来到中国,或者留学,或者旅游,或者从商甚至定居。尤其是那些一二线城市,更成为外国人青睐的首选之地。
为了便于外国人在我国正常生活和交流,也为了更好地提升大中城市的国际化水平,我们在衣食住行,市政基建等方面做了很多工作——双语标志就是其中之一。
稍稍留意就会发现,我们身边已经充满了#英语# ,商场,公园,餐馆,图书馆,地铁,公交车等等,双语标志随处可见。
然而,就有一些标志牌,简直不要太“夺目”。
你见过这样的英文标志牌吗?
双语标志举例:男厕
英文:“男厕”,拼写表述错误
男厕 Gents/Gentlemen/Men
女厕 Ladies/Women
公厕 Public Toilets
双语标志举例:请在一米线外等候
英文:“请在一根面条外等待”
此米线非彼米线。属于断句有误,应该是机器翻译的产物。
Please wait behind the one-meter (yellow) line.
请在一米线(黄线)外等待。
双语标志举例:小心地滑
英文:“小心仔细地滑动”(动作够优雅吗~)
此处英文与中文原义偏离,小心不是副词,而是当心、留意的意思。还有的翻译为“Carefully slip.”(小心地滑倒~摔得太不走心了吗?)
Caution! Wet floor.
小心地滑。
slide - 滑行,滑动,悄悄地移动;滑坡;
slip - 滑倒,失足
双语标志举例:残疾人专用
英文:“畸形人厕所”
畸形属于残疾,而残疾人的范畴更广。同时,deformed略带贬义,不尊重,不适合公共场合使用。
Disabled only.
残疾人专用。
deformed - (身体某部位)畸形的,不正常的
disabled - 丧失能力的,残疾的
双语标志举例:请勿踩踏花草
这个标志牌中,英文与汉语拼音夹杂使用,已经超出了常人的忍受范围。
其实在中英文互译中,有一种方法是意译,无需字字对应全部翻译出来,传递关键信息即可。这里的中文采用了人格化的表现手法,英语翻译就更不必逐句对照了。
Please keep off the grass.
请勿踩踏花草
双语标志举例:一次性用品
英文:一次“性”东西
一次性用品:对不起,我是有底线的。。。
Disposable goods / Disposables.
一次性用品。
欢迎大家分享你身边的“案例”标志牌~
总结一下,在标志牌翻译中,比较常见的问题包括拼写、机器翻译(貌似神离)、不符合英语表达习惯(Chinglish)等等。
公共场所英语标识规范一般在公共场所的英语标识,需要遵循以下五个原则,即合法性原则,规范性原则,准确性原则,通俗性原则和文明性原则。
目前,很多城市都出台了地方性公共场所英语标识规范。在具体翻译过程中,需要我们参考规范并结合不同的使用环境,运用恰当的方法进行翻译。
,