心有猛虎细嗅玫瑰(人性心有猛虎细嗅蔷薇)(1)

西格里夫·萨松,是英国近代著名的反战诗人及小说家。他的代表作《于我,过去,现在以及未来》中,有一句很经典的话:

“In me the tiger sniffs the rose”。

著名诗人余光中,将这句诗翻译成一句很美的话:心有猛虎,细嗅蔷薇。

其中的意思是说,即使是猛虎,也有细嗅洞口蔷薇的温柔时刻,人即使有忙碌而远大的雄心壮志,也会被温柔和美丽折服,能安然感受到美好的存在。

中文翻译得很美,余光中先生,将“tiger”译为“猛虎”。而“rose”没有直译为“玫瑰”,却翻译成“蔷薇”,可能是因为蔷薇的花更小,枝叶更细,要比玫瑰温柔。

猛虎相比于蔷薇,人性的刚与柔,一下子就对比出来了。

人性虽然复杂,也有两面性,而两两相对的人性本质,对一个完整的人来说,却又是和谐的。

人心,是猛虎,也是蔷薇,是它们的两面体。如果少了蔷薇,那就会变得莽撞、庸俗;如果少了猛虎,那就会变得懦弱和失去生气。

当然,每个人的心里面,猛虎和蔷薇的强弱形势,也是因人而异的。虽然猛虎更接近阳刚,蔷薇更趋近阴柔,但是被踩的蔷薇还能继续盛开,醉倒的猛虎,也会有醒来的时刻。

用猛虎和蔷薇这两个意境,形容人性、人心、爱,很恰当。

因为不管是谁,虽然有时被外界所迫,会显得强势,可是只要心中有爱,就会在面对关心的人的时候,变得温柔,小心翼翼地守护着美好。

感谢关注!

,