现在已经没资格过儿童节的那些中国玩家,儿时的游戏经历大多以日系产品为主的。中日邦交正常化与改革开放两个时间节点与家用游戏机兴起正好契合,再加上非本土带来的几年滞后期,恰恰是在欧美雅达利衰亡之后、任天堂正当红之时,家用游戏进入了中国。日本人执全球游戏业界牛耳近二十年,直到新世纪才被重新反超,故而在我们这些“大朋友”的童年,玩到的主要就是日本产游戏。当时对待游戏中的外语基本是两种态度,英语干脆就是不理,反正是一点也看不懂;而日本人曾经是我们的好学生,学走了近两千汉字,于是许多时候我们会就着里面的汉字连蒙带猜。但毕竟是异国文字,一千多年的演变过程中许多字义已经有了很大的变化,龙虎豹就在今天这样一个欢乐的日子,把当初猜日文汉字时的各种乌龙和笑话为大家总结一下。
游戏台词中经常出现「真面目」这三个字,每当看到它们时,尤其是在剧情的中后段,阴谋论之血就总是忍不住沸腾,以为现在看到的角色不是真的。但一般的结局总是,到最后那角色都死掉了,他也没露出自己的「真面目」……因为这个词是认真、正经的意思。
男主人公历经辛苦终于救下了女主角,抱在怀里不住的说「怪我」、「怪我」,不要觉得这个男人自我批评意识高,有担当,他是在问女主角有没有受伤……
过场动画里,两个武士,一个拿刀、一个拿枪,然后大喊「真剣勝負!」,吐槽剑在哪的都吐到槽里了,那个词就是“真刀真枪”的意思。
某个以公寓为舞台背景的游戏,非常讲究团结性,一说什么就是「大家」,但玩家许多时候根本就是一个人在行动?因为「大家」其实是房东的意思。
全游戏最关键的大高潮到来了,男主角即将暴走成为新的魔王,周围队友围上来一个劲得喊「我慢」、「我慢」,这个时候玩家大多会觉得真是够慢的了,赶紧让人看下面的发展啊!但大家误解了,「我慢」其实是忍住的意思。
为什么游戏里总是要对着女性角色说「大丈夫」?人家明明是妹子啊?其实那是在问对方“没关系吗?”
曾遇到过一款游戏,某一个步骤要求在「台所」的「蛇口」做什么事情,但系统说什么不允许玩家出家门?中国的蛇口在深圳,日本的蛇口应该也是个地名吧?翻译过来很好笑,其实是要去厨房的水龙头接水……
第一次在日本游戏里看到「娘」这个称呼时,还以为是要去见主角他妈,结果真正看到「娘」时,惊觉主角他妈竟如此幼齿,顿感日本人好变态……但其实想一想,中国人管年轻女性叫什么?“姑娘”。
游戏任务提示里说好了只是「喧嘩」一下而已,没存档也没做补给就继续往下开进剧情了,结果怎么进战斗了啊喂!因为日本人从口头吵架到拿刀砍死人都叫「喧嘩」……
超级机器人大战系列里面一打不过去就说「油断」,你们的油路就那么差么?出什么问题都往油路系统上推,小心工程师抄起扳手来修理你啊我说!其实油没有断,断的是注意力,「油断」是“大意”的意思。
在某游戏的寻物环节,提示说东西在「靴下」,但我把那双鞋翻烂了都没找到……后来去翻了翻床头挂着的袜子,成功获取了道具……
某款自由度挺高的游戏,说提示在「新聞」里,打开电视播得却完全不是新闻节目?因为「新聞」说的是报纸。
「大根」这么流氓的词怎么会出现在Q萌的农场养成游戏里啊啊啊啊!因为「大根」是白萝卜啊啊啊啊!
一个自视甚高的贵族NPC,在和主角说话时,「大袈裟」在台词里出现了无数回,但和尚和袈裟一次也没出现过……其实那个词的意思是“小题大做”。
当某个NPC说完「案內」后起身离开,跑到他原本所在的台案里面去却没有任何事件发生?那个NPC在旁边不断重复这句话,好奇跟过去,剧情继续了……「案內」是领路的意思。
曾经有开店游戏要求做菜用到「春雨」,但那游戏并没室外场景,把所有食材点个遍,发现竟然是粉丝!好雅致!
曾在某游戏的序盘剧情中就看到下面要见到的角色是「馬子」,还是个「新妻」,期待了半天出场的却是一个中年牧民大叔……原来「新妻」除了“新娘”的意思外,还是日本常见的地名和姓,而「馬子」是马夫的职业名。
升级之后看到一个新的招式,名称极其帅气叫「XX宙返」,赶紧踩地雷试用一下,实际使出来竟然只是后空翻……
某RPG游戏,通过火车旅行到新场景,一下车有一个小孩上来搭话,文字中出现「伝言」二字,于是判断为干扰项,不予采信,继续寻找其他线索,折腾到最后剧情也进行不下去,因为日语里的「伝言」是托人带话的意思,那个孩子说的就是怎么继续游戏的方法……
游戏要求找一下「仮面」,于是跑到屋子后面绕了半个小时什么也没找到……后来折回屋里,挨个点所有可交互物件,拿下墙上的假面具,完成……
任务道具要求上交「菓子」,但警卫说什么不许出门,可城里有没有果园,怎么办?其实去点心店买点糕点就好了。
以上这些词,时至今日已经不再过儿童节的你我,又有多少最终是弄懂了的呢?龙虎豹一直就有一件事搞不懂——「馬鹿」到底是种什么神奇的动物呢?
,