我们中国是一个多民族相融合的大国,不仅人口众多,土地的面积也非常广阔,从东到西、从南到北都横跨几千公里。

因为民族众多,且地域广阔,所以说虽然都属于一个国家,但各方面生活以及文化习惯都还有一定的差异。就比如对于某些电影的中文片名,中国内地、中国香港和中国台湾就拥有不同的翻译习惯。

就像中国香港经典的黑帮电影《古惑仔之人在江湖》,在中国台湾的片名就是《英雄不败》。

三个字的漫威电影(漫威片名的三版中文翻译)(1)

因为全球的电影数量太多,且在中国内地、中国香港和中国台湾几乎都有三个不同版本的片名,所以就单拿目前全球最火关注度最高的“漫威电影宇宙”系列影片来举例。

之前漫威电影《蜘蛛侠:英雄归来3》经过一番波折终于公布了正式片名“Spider-Man: No Way Home”,当时中国内地并没有给出官方翻译,于是影迷网友纷纷自己进行翻译。

现在对于此片的中文官方翻译,三个版本都已经“出炉”。

三个字的漫威电影(漫威片名的三版中文翻译)(2)

该片的中国大陆译名版本是《蜘蛛侠:英雄无归》,有些观众表示这个片名不是很贴切,都不如“英雄末路”。

中国香港的译名版本是《蜘蛛侠:不战无归》,感觉还不如中国内地版的翻译,“无回之战”应该比这个强一些。

中国台湾的译名是“蜘蛛人:无家日”,不是特别的霸气,不过倒是非常的亲切。我个人感觉台湾的这个翻译版本最好,而且台湾对于一些片名也喜欢用排比。

三个字的漫威电影(漫威片名的三版中文翻译)(3)

接着“蜘蛛侠”系列的副标题片名往下说。

该系列的第二部在中国大陆的译名是《蜘蛛侠:英雄远征》,比第三部要强,很有中国战争时期远征军的感觉。

中国香港的译名是《蜘蛛侠:决战千里》,香港的翻译就喜欢带一种“爆炸性”的感觉,很有力度但文采不够。

中国太歪的译名是《蜘蛛人:离家日》,很有诗意的感觉啊,这个是离家,下一个就是无家。台湾的这个片名很有一种意境感,能够想象得出来。

三个字的漫威电影(漫威片名的三版中文翻译)(4)

《蜘蛛侠》第一部在中国大陆的译名是“英雄归来”,中国香港的译名是“强势回归”,中国台湾的译名是“返校日”。

该系列三部影片中国香港的译名没有什么关联,只要“强势”就行。中国大陆和台湾都喜欢用排比,不加“蜘蛛侠”就能知道它们是一个系列。其中台湾的译名更好一些。

漫威电影宇宙的第一部电影《钢铁侠》,这个是大陆的译名。香港依旧是那么的“强势”,片名是“铁甲奇侠”,感觉有点土。台湾的译名就是“钢铁人”。

中国台湾对于“man”都是直接翻译成人,中国大陆似乎是看是否顺口,有“侠”也有“人”。

三个字的漫威电影(漫威片名的三版中文翻译)(5)

单单一个《雷神》,在中国也是有三个版本的片名。大陆就是“雷神”,香港依然很霸气“雷神奇侠”,台湾是“雷神索尔”。

有些漫威电影在香港和台湾两个地区的翻译是一样的,《美国队长3》的副标题译名在香港和台湾都是“英雄内战”;还有《复仇者联盟3》的副标题译名,在香港和台湾都是“无限之战”,与大陆的“无限战争”差不多。

三个字的漫威电影(漫威片名的三版中文翻译)(6)

中国香港对漫威电影的中文译名都比较有意思,《无敌浩克》在香港就叫“新变形侠医”,不知道你看到这个片名是什么感觉。

从漫威电影这三个版本的中文片名可以看出中国三个地区的用语差异,相比之下中国香港的片名比较霸气,但有点土。中国大陆的片名中规中矩,中国台湾的片名比较有意境。

,