英文中的“绿帽”
首先来讲讲咱们中国人常说的“绿帽子”。当然我们不能直译 green hat。“绿帽子”的对应词汇为:cuckold [ˈkʌkoʊld]。
这个词可以为动词,也可以为名词。就拿娱乐圈的当事人做例句吧:
Yufan is a cuckold.羽凡被戴了绿帽子。
Bai Baihe cuckolded Yufan.羽凡被白百合戴了绿帽子。
各种跟“不忠”有关的英文
1
说起“不忠”,在英语表达当中相当丰富。先来说关键词 cheat。它的本意有欺骗和(考试)作弊的意思,只有加上介词on,它才有“对感情不忠”的意思。下面两个例句,你能更好地体会两者的区别:
1. Why did you cheat your wife?
2. Why did you cheat on your wife?
所以各位在使用的时候,千万注意on的使用,否则失之毫厘,差之千里!
另外还有一个词大家也要记住—— infidelity,这个词就是“不忠”的意思,同义词还有disloyalty(源自于形容词loyal--忠实的)。infidelity的翻译词是“忠实”,fidelity,“忠实、忠诚、不变心”。我们常说的 Hi-Fi 音乐,其实是“high fidelity”高保真,就是“无损音乐”,没有一丝一毫的偏离和背叛原音。
2
在英语中表达“出轨”,有很多种说法,但程度不同,称呼也不同。
初级阶段
我们通常用的词是affair,指那些“短暂的,浪漫的风流韵事”,说“和谁有外遇”就可以说成是 have an affair with someone。
e.g: Mr. John has an affair with his friend's wife.
但 love affair(s) 并没有“外遇”的含义,最多只能说是“风流韵事”,更常见的倒是其比喻义:对……的热爱。
高级阶段
和男人有风流韵事,并且从其得到财务支持的,我们通常叫做“情妇”,这个词在英文中常用 mistress 来表示;那些给有夫之妇做情人的“情夫”则是 cicisbeo /,tʃɪtʃɪz'beɪəʊ/。
e.g: 莱温斯基当年被媒体与公众炮轰的体无完肤,她曾经的标签是“bad girl, slut, mistress”
英文中小三的表达有哪些?
“小三”最常用的表达是 mistress, lady friend,the other woman 和 home wrecker。当然考虑到小三不一定都是女生,男小三也可以用 the other man 或 home wrecker 来表达。
我们来看2个例句:
1. Alleged mistress number four is another woman he met in Vegas, then an aspiring model from New York made headlines.
这是当年在报道高尔夫选手老虎伍兹性丑闻时的一段描述。对伍兹的众多婚外情对象就是用mistress No. X 来形容的。
2. Jeez, I'm a home wrecker.
这是美剧《破产姐妹》中的一幕,Max与Johnny的女友狭路相逢,Max惊呼“I'm a home wrecker.”,即“天,我竟是个小三。”
在书面表达中,一般称“小三”为“第三者”,英语中的“第三者”是 the other man/woman 注意这个“第三者”可不是the third party,这是法律上的“第三方”。
e.g: Divorce rate in the city is going up year by year as a result of the other men or women's intervening in other people's families.
既然说到了“第三者”,那么“原配”用英语该如何表达呢?
一般用 a man's first wife,a woman's first husband 就可以了。“前妻”、“前夫”就可以分别用 ex-wife 和 ex-husband 来表达。
跟“鬼混”有关的英文
betrayal
这个词的意思是“背叛、出轨”,本质就是“感情上的背叛”。造个句,加深一下印象:
Many people believe that emotional betrayal is worse than sexual duplicity. 很多人认为“心里出轨”比“生理出轨”更严重。
a bit on the side
on the side 指的是主要以外的,也就是另外的,副业的。 如果说 a girlfriend on the side 则表示一名已婚人士或者一个有女友的人在外面另有新欢。而上面的短语则表示“婚外情”。
I spotted Harry at the diner with a woman much younger than his wife. She must be his bit on the side.我看见哈利跟一个比他老婆年轻好多的女人在一起吃饭。她肯定是他的婚外情。
sleep around
walk around 咱们都知道是四处走,那么 sleep around 是到处睡咯?这个词组指的是跟很多人有染。
I heard he sleeps around.我听说他跟很多人乱搞。
two-time
“小三”被称为 the other woman/man。而一段关系中对感情不忠的那个人,英文则用 two-timer 来表示。动词 two-time 则表示“劈腿,脚踏两只船”。
One of my friends has just been two-timed by her boyfriend. I feel really sorry for her.我一个朋友最近被男友劈腿了,我真为她感到难过。
the seven-year itch
相信有不少人以为“七年之痒”一词土生土长来自汉语,其实“七年之痒”来源于1955年玛丽莲梦露主演的电影 The Seven Year Itch。电影的主题大概是:男主人公的老婆孩子度假外出,然后对新搬来的美女邻居蠢蠢欲动,好在最后男主人还是挡住了诱惑。
后来,the seven-year itch 和“七年之痒”成了“婚外恋倾向”的代名词。
注意这个词组的写法,seven 和 year之间需要加上连字符“-”,year在这里不用加s。
It's becoming clear that what used to be the seven-year itch is now closer to a five-year itch. 显而易见,曾经的“七年之痒”如今已经接近“五年之痒”。
一些称呼的翻译
toy boy 小白脸
Willy is now Kira's toy boy? I thought he was with Kathy.威利又成基拉的姘头了?我以为他还跟着凯西呢。
cougar 熟女
Jeff went home with the red hair cougar from the bar last night.杰夫跟昨晚酒吧那个红发熟女回家了。,