#译海纵横合集

9个

今年12月份的英语六级考试过后,其中的翻译真题“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”引发了网友热论,并引发了激发灵魂的拷问:

今天小站就借此次六级翻译考试中出现的青藏,和大家一起聊一聊以高原为代表的地形地貌和以城市为代表的地名翻译。

青藏高原 vs 黄土高原

青藏高原本身并不复杂,要想顺利准确完成这个词的翻译,首先需要解锁“青藏”和“高原”两个关键词。青藏二字正是青海-西藏的缩写,青藏高原翻译为 Qinghai-Tibet Plateau (平时也可以简称 Tibetan Plateau),青藏铁路则为 Qinghai-Tibet Railway 。

其背后所涉及的背景知识则为我国三横五纵的铁路架构和一点点的地理人文知识,同样的翻译套路还有被誉为黄金水道(golden waterway)的京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)、纵贯南北的京九铁路(the Beijing-Kowloon Railway)和詹天佑负责修建的京张铁路(Beijing-Zhangjiakou Railway)。

和青藏高原相比,黄土高原(Loess Plateau)中的“黄土”似乎解锁难度更高。纪录片《美丽中国》(Amazing China)已用其英文名告知我们黄土高原的来源,即:风吹来的大地(A Land Formed by the Blowing Dust)。

比较常见的地形地貌(Terrain),除了高原,还有平原、丘陵、山地和盆地。中国有四大特色各异的盆地:四川盆地(Sichuan Basin)、塔里木盆地(Tarim Basin)、准葛尔盆地(Junggar Basin)和柴达木盆地(Qaidam Basin)。

接下来让我们一起来详细看看高原、平原和草原。

Plain vs Champaign

平原在英语里一般对应的是 plain ,比如周杰伦的《爱在西元前》一歌中所提及的美索不达米亚平原就可以用 Mesopotamian Plain 表示。

不过在词典里我们还可以看到另一个也可以表示平原的单词叫 champaign ,实则多指“乡村平坦开阔的原野”。美国名校美国伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校(著名导演李安的母校)的英文名 University of Illinois at Urbana-Champaign 中就有该单词。

其中十分值得注意和玩味的是,此校名中的 Champaign 并非表示香槟酒的 Champagne 。

Plateau vs Highland vs Tableland

在英汉词典里面, plateau, highland, tableland 这三个单词都有高原之义。其中 plateau 与 tableland 属于同义词,但前者更为常用,比如高原现象(plateau phenomenon)和高原气候(plateau climate)。而 highland 主要指的是一块有着丘陵或者高山的高地,比如较为熟悉的苏格兰高地(Scottish Highlands)便是苏格兰高地边界断层以西和以北的山地的称呼。

在翻译时,还有两点需要注意。一是令人头疼(headache)、头晕(dizziness)、耳鸣(drumming in the ears)、全身乏力(malaise)的高原反应可不说 plateau sickness ,而是 altitude sickness 。二是领导人讲话中经常出现的“建设开放新高地”常意译为 nurture new pacesetters of opening up 。

Grassland vs Prairie vs Savanna

都是指草原,其中 grassland 属于普通用词,但 prairie 将草原的地域限定在了美国北部和加拿大的北美草原,而 savanna 则将草原的地域锁定在了非洲的热带稀树草原,更直白一点说就是一种草很高树很稀的草原。

还记得小时候爱看的动画片《大草原上的小老鼠》吗?这部动画片的英文译名就是 Little Mouse on the Prairie 。以及前面讲到的美国伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校,其所在州——美国伊利诺伊州(Illinois)的别名正是“草原之州 (The Prairie State)”。

说完了地形地貌,再来聊聊一些让人印象深刻的城市名。

文人大家笔下的城市名

说起国外一些城市名的翻译,不得不提徐志摩和朱自清。文人大家们用他们的妙笔翻译将城市的名字赋予了美到极致的浪漫和神秘色彩,例如徐志摩笔下的法国的香榭丽舍(the Champs Elysees)、意大利的翡冷翠(Florence ,意大利语:Firenze),朱自清无数次夸赞的法国枫丹白露(Fontainebleau)。

容易误读/拼/译的城市和地区名

国内有一些城市或地区名特别容易读错,例如:

以及容易漏掉一撇的西安(Xi’an),和山西容易弄混的陕西(Shaanxi),自带烫嘴发音的呼和浩特(Hohhot),让人心驰神往的可可西里(Hoh Xil),一定要坐上火车去一次的拉萨(Lhasa)和柴达木(Qaidam),自带呜呜呜音效的乌鲁木齐(Urumqi)和蒙古国首都乌兰巴托(Ulaanbaatar)。

有时候也不是识字就完事了,更麻烦是跨越国别的城市名和地名,例如新西兰的奥克兰(Auckland)和美国加州的奥克兰(Oakland)是跨越国别的不同存在,摩洛哥(Morocco)和摩纳哥(Monaco)则是一个在非洲,一个在欧洲。

此“东京”非彼“东京”

关于城市名的错误翻译还有一个极其典型的例子。位于河南开封市区主干道的一路牌“东京保卫战”曾被错误地翻译为 Tokyo Defense War ,大梁路则被错误翻译为 Girder Road 。

青藏高原有个什么海(译海纵横青藏高原你都懵)(1)

先抛开图片翻译英文首字母大小写问题,此处情境下的东京本是北宋国都东京,而大梁本是战国时期魏国都城(在今河南省开封市西北),却被错误理解为日本城市名东京(Tokyo)和桥梁等建筑物的大梁(girder),可谓风牛马不相及。完全抛开了历史事件情境和地点背景,就极容易犯这种因“同名”而造成的低级错误。

总之,无论是四书五经、四大发明、四大名著、人物人名、景点地名、历史事件、货币符号,还是有浓厚中国特色的专有名词和时政术语,不要到了考场才留下不学无术的眼泪,更不要因被有既定翻译的“青藏铁路”所难倒而捶胸顿足,得做个真正的有心人有意识地将点滴积累像烙印般刻入脑海完成从认知到熟稔的掌握。

另外面对一些容易误译的陷阱,得参照上下文情境审慎下笔。

原创 田间小站 田间小站

,