据《观察者网》报道,近日又有一个中式单词被正式收录进世界最权威的《牛津英语词典》,那就是直译自中文“加油”的“add oil”。
《牛津英语词典》被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的“教科书”。
进入了牛津词典,说明“add oil”已经变成一个“世界官方词”。
词典中解释道:“add oil”来源自港式英文,是香港人的常用说法,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“come on”,“go for it”,“flighting”等。
图源:times
词典里还列举了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
翻译:要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!
图源:牛津词典
当然,当歪果仁第一次看到这个词汇的时候,肯定是一脸懵逼的,他们脑海里跳出的第一个画面,肯定是这样的:
图源:tenor
图源:sohu
图源:sohu
图源:Pixabay
甚至是这样的:
图源:Reader's Digest
图源:Cleveland Clinic Health Essentials
他们绝不会想到,在中国人的语境中add oil是“激励打气”的意思。
其实,像加油一样从汉语衍生过来的中式英文还有很多。
比如“dim sum”(点心)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等等。
据《观察者网》介绍,除了食物,还有各式各样的中式词汇也被收录进了牛津词典。
比如众所周知,连歪果仁都用得飞起的“long time no see”(好久不见):
图源:牛津词典
大家耳熟能详的“guan xi”(关系),形容中国人之间微妙的人际学问:
图源:牛津词典
“feng shui”(风水),是中国古代流传至今的一门玄学:
图源:牛津词典
“lose face”(丢脸),这个可能是让外国人最惊悚的...
图源:牛津词典
“goji berry”(枸杞),希望保温杯也早日一起进词典......
图源:牛津词典
“hukou”(户口):
图源:牛津词典
“wuxia”(武侠):
图源:牛津词典
“hongbao”(红包):
图源:牛津词典
“jiaozi”(饺子),现在许多歪果仁去餐厅吃饭甚至都不说“dumpling”,而改说“jiao zi”了。
图源:牛津词典
“maotai”(茅台):
图源:牛津词典
“no can do”(做不到):
图源:牛津词典
另外,早在2013年,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼就表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。
更有网友称,add oil都进词典了,那rushing duck(冲鸭),old iron(老铁),People mountain people sea(人山人海),you can you up,no can no bb(你行你上,不行别bb),Good good study day day up(好好学习,天天向上)等词也能出现在《牛津英语词典》里,那就真正成功了。
图源:微博
图源:微博
图源:微博
不论怎样,越来越多的中式词汇出现,代表着汉语的影响力越来越大,中国特有的文化在被世界所接受。
以后在国外,日报君不说加油,就说add oil!
,